by André Henri Constant van Hasselt (1806 - 1874)
Translation by Karel Lodewijk Ledeganck (1805 - 1847)
De bloemen en de sterren
Language: Dutch (Nederlands)  after the French (Français)
Hoe min ik u, volschoone Bloemen Bloemen Om wie wy zoo de lente roemen ; Hoe min ik, u o Sterren glans Der stille nacht aen 's hemels trans! De wereld is een dubble gaerde, Gy, lieve Bloemen, hebt deze aerde; En, gouden Sterren, u is 't veld Der heemlen tot een' tuin gesteld. Gy, by den dageraed ontloken, Gy, door Gods englen aengestoken, Bekoort, bekoort nog lang myn oog. Schenkt aen myn' nacht het heillicht weder o Bloemen, Sterren van hierneder! o Sterren, Bloemen van omhoog!
Authorship:
- by Karel Lodewijk Ledeganck (1805 - 1847), "De bloemen en de sterren" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by André Henri Constant van Hasselt (1806 - 1874) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Lodewijk Mortelmans (1868 - 1952), "De bloemen en de sterren", 1887 [ women's chorus and orchestra ; or soprano and orchestra or piano ] [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-08-19
Line count: 14
Word count: 87