Hier ob dem Eingang seid befestiget
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Hier ob dem Eingang seid befestiget,
Ihr Kränze, so beregnet und benetzt
Von meines Auges schmerzlichem Erguß!
Denn reich zu thränen pflegt das Aug' der Liebe.
Dies zarte Naß, ich bitte,
Nicht allzu frühe träufet es herab.
Spart es, bis ihr vernehmet, daß sie sich
Der Schwelle naht mit ihrem Grazienschritte,
Die Theuere, die mir so ungelind!
Mit einem Male dann hernieder sei es
Auf ihres Hauptes goldne Pracht ergossen,
Und sie empfinde, daß es Thränen sind;
Daß es die Thränen sind, die meinem Aug'
In dieser kummervollen Nacht entflossen.
About the headline (FAQ)
Confirmed with
Polydora, ein weltpoetisches Liederbuch von G. Fr. Daumer, Frankfurt am Main, Literarische Anstalt, 1855, p. 64.
Authorship:
Based on:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les garlandes", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De kransen", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The wreaths", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 90
Soyez fixées ici, au‑dessus de l'entrée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Soyez fixées ici, au-dessus de l'entrée,
Vous couronnes, si arrosées et mouillées
Par la douloureuse effusion de mes yeux !
Car les yeux de l'amour sont habitués à pleurer abondamment.
Cette tendre pluie, je vous prie,
Ne l'épongez pas trop tôt.
Épargnez-la, jusqu'à entendre
Qu'approche du seuil de son pas gracieux,
Ma chérie, qui m'est si dure.
Puis d'un coup qu'elle soit déversée
Sur sa splendide tête d'or,
Et qu'elle réalise que ce sont des larmes ;
Que ce sont des larmes que mes yeux
Versent en cette nuit emplie de chagrin.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
Based on:
This text was added to the website: 2012-08-20
Line count: 14
Word count: 92