The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

An dem jungen Morgenhimmel

Language: German (Deutsch)

An dem jungen Morgenhimmel
Steht die reine Sonne klar,
Aber Blut quillt auf der Wiese,
Und ein Roß, des Reiters baar,
Trabt verschüchtert in der Runde,
Starr steht eine reis'ge Schaar.
Mohrenkönig, bist erschlagen
Von dem tapfern Brüderpaar,
Das Dein kühnes Räuberwagniß
Nahm im grünen Forste wahr!
Donna Clara kniet bei'm Leichnam
Aufgelöst ihr goldnes Haar,
Sonder Scheue nun bekennend,
Wie ihr lieb der Todte war.
Brüder bitten, Priester lehren,
Eins nur bleibt ihr offenbar.
Sonne geht, und Sterne kommen,
Auf und nieder schwebt der Aar,
Alles auf der Welt ist Wandel
Sie allein unwandelbar.
Endlich bau'n die treuen Brüder
Dort Kapell' ihr und Altar,
Betend nun verrinnt ihr Leben,
Tag für Tag und Jahr für Jahr,
Bringt verhauchend sich als Opfer
Für des Liebsten Seele dar.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Der Zauberring, ein Ritterroman von Friedrich Baron de la Motte Fouqué. Erster Theil. Nürnberg, bei Johann Leonhard Schrag, 1812, page 154-155.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Don Gayseros III", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Don Gayseros III", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Don Gayseros III", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-05-02 00:19:31
Line count: 26
Word count: 127

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Don Gayseros III

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Tôt dans le ciel du matin
Le pur et clair soleil brillait.
Mais le sang coulait dans la prairie,
Et un cheval sans son cavalier
Trottait en rond effrayé.
Immobile une troupe de mercenaires armée se tenait.
Roi des Maures, tu as été tué
Par les deux frères courageux,
Ton enlèvement audacieux,
Ils l'ont observé dans la forêt verte.

Donna Clara est agenouillée près du corps,
Ses cheveux dorés défaits,
Confessant librement maintenant
Combien le mort lui était cher,
Ses frères prièrent, les prêtres exhortèrent,
Une seule chose reste évidente pour elle,
Le soleil disparaît, les étoiles arrivent,
L'aigle plane en montant et en descendant,
Tout dans le monde change,
Elle seule est constante.
À la fin les frères fidèles construisirent
Là une chapelle et un autel pour elle,
Maintenant elle passe sa vie en prière,
Jour après jour, année après année,
Dépérissant elle s'offre en sacrifice
Pour l'âme de son bien-aimé.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 26
Word count: 152