The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Der Liedler

Language: German (Deutsch)

"Gib, Schwester, mir die Harf' herab,
Gib mir Biret und Wanderstab,
Kann hier nicht fürder weilen!
Bin ahnenlos, bin nur ein Knecht,
Bin für die edle Maid zu schlecht,
Muß stracks von hinnen eilen!

"Still, Schwester, bist Gottlob! nun Braut,
Wirst morgen Wilhelm angetraut,
Soll mich nichts weiter halten!
Nun küsse mich, Leb, Trude, wohl!
Dies Herze, Schmerz und Liebe voll,
Laß Gott den Herrn bewalten!"

- Der Liedler zog durch manches Land,
Am alten [Rhein, am]1 Donaustrand,
Wohl über Berg' und Flüsse!
Wie weit er flieht, wohin er zieht,
Er trägt den Wurm im Herzen mit,
Und singt nur Sie, die Süße!

Und er's nicht länger tragen kann!
Thät sich mit Schwert und Panzer an,
Den Tod sich zu erstreiten:
Im Tod ist Ruh! im Grab ist Ruh'!
Das Grab deckt Herz und Wünsche zu;
Ein Grab will er erreiten!

- Der Tod ihn floh, und Ruh ihn floh;
Des Herzogs Panner flattert froh
Der Heimath Gruß entgegen;
Entgegen wallt, entgegen schallt
Der Freunde Gruß durch Saat und Wald,
Auf allen Weg' und Stegen.

Da ward ihm unterm Panzer weh,
Im Frühroth glüht der ferne Schnee
Der heimischen Gebirge;
Ihm [war]2, als zög's mit Hünenkraft
Dahin sein Herz, der Brust entrafft,
Als ob's ihn hier erwürge!

Da [mocht']3 er's fürder nicht besteh'n!
"Muß meine Heimath wiederseh'n,
Muß Sie noch einmal schauen!"
Die mit der Minne Rosenhand
[Sein]4 Herz an jene Berge band,
Die herrlichen, die blauen!

Da warf er Wehr und Waffe weg,
Sein Rüstzeug weg ins Dorngeheg',
Die liederreichen Saiten,
Die Harfe nur, der Süßen Ruhm,
Sein Klagepsalm, sein Heiligthum,
Soll ihn zurück begleiten.

Und als der Winter trat in's Land,
Der Frost im Lauf die Ströme band,
Betrat er seine Berge;
Da lag's ein Leichentuch von Eis,
Lag's vorn' und neben todtenweiß,
Wie tausend Hünen-Särge!

Lag's unter ihm, sein Mutterthal,
Das gräflich Schloß im Abendstrahl,
[Die Süße]5 d'rinn geborgen!
Glück auf, der Alpe Pilgerruh
Winkt heute Ruh dir Ärmster zu,
Zur Veste, Liedler morgen!

"Ich hab nicht Rast, ich hab nicht Ruh,
Muß heute noch der Feste zu,
Wo Milla d'rin geborgen!"
Bist [starr und]6 blaß! "Bin todtenkrank,
Heut ist noch mein! Todt, Gott sey Dank,
Todt find't mich wohl der Morgen!"

Horch Maulgetrab', horch Schellenklang
Vom Schloß herab, der Alp' entlang
Zog's unter Fackelhelle;
Ein Ritter führt, ihm angetraut,
Führt Milla heim als seine Braut:
Bist Liedler schon zur Stelle!

Der Liedler schaut' und sank in sich;
Da bricht und schnaubet wüthiglich
Ein Wehrwolf durch's Gehäge,
Die Maule flieh'n, kein [Zaum]7 sie zwingt,
Der Schecke stürzt, weh! Milla sinkt
Ohnmächtig hin im Wege. -

Da riß er sich, ein Blitz, empor
Zum Hort der Heißgeminnten vor!
Hoch auf des Unthiers Nacken
Schwang er sein theures Harfenspiel,
Daß es zersplittert niederfiel,
Und Nick und Rachen knacken.

Und wenn er stark, [denn]8 Simson wär,
Erschöpft mag er und sonder Wehr
Den Grimmen nicht bestehen!
Vom Busen, vom zerfleischten Arm,
Quillt's Herzblut nieder, liebewarm,
Schier denkt er zu vergehen.

Ein Blick auf Sie! und alle Kraft
Mit einmahl er zusammenrafft,
Die noch verborgen schliefe,
Ringt um den Wehrwolf Arm und Hand,
Und stürzt sich von der Felsenwand
Mit ihm in schwindle Tiefe. -

Fahr, Liedler, [wohl!]9 auf ewig wohl!
Dein Herze [Schmerz und Liebe voll]10,
Hat Ruh im [Grabe funden!]11
Das Grab ist aller Pilger Ruh,
Das Grab deckt [alle Wunden]12 zu,
Macht alles Leids gesunden!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen, Herausgegeben von I.F.Castelli, Vierter Jahrgang 1815, Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, pages 42-46.

1 Schubert: "Rhein- und"
2 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "war's"
3 Schubert: "konnt'"
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Ein"
5 Schubert: "Wo Milla"
6 Schubert: "starr, bist"
7 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "Saum"
8 Schubert: "wie"
9 Schubert: "fahr"
10 Schubert: "schmerz- und liebevoll"
11 Schubert: "Grab gefunden."
12 Schubert: "Herz und Wünsche"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El joglar", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De liedzanger", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The minstrel", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le chanteur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-17 07:53:20
Line count: 102
Word count: 557

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Le chanteur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sœur, passe-moi la harpe,
Donne-moi mon chapeau et mon bâton de marche,
Je ne peux pas rester plus longtemps ici !
Je suis sans ancêtres, je ne suis qu'un serviteur,
Je suis trop humble pour la noble jeune fille,
Je dois tout de suite me hâter loin d'ici.

« Sœur, sois calme, tu es maintenant uns fiancée grâce à Dieu,
Demain tu épouseras Wilhelm,
Il n'y a plus rien qui me retienne,
Maintenant embrasse-moi, Trude, adieu !
Ce cœur, plein de douleur et d'amour,
Que Dieu le guide ! »

Le chanteur traversa maint pays,
Sur les rives du vieux Rhin et du Danube,
À travers montagnes et rivières.
Aussi loin qu'il voyageât, où qu'il marchât,
Il portait dans son cœur le ver
Et il chantait seulement sur elle, son doux amour.

Et quand il put plus le supporter plus longtemps,
Il revêtit épée et armure,
Pour rechercher la mort.
Dans la mort est la paix, dans la tombe est le repos,
La tombe recouvre le cœur et les désirs ;
À cheval il cherchait une tombe.

La mort le fuit, le repos le fuit !
La bannière du duc s'agitait gaiement,
À la rencontre du salut de la patrie,
Il flottait, il résonnait,
Le salut de ses amis à travers les champs et les bois,
Sur tous les chemins et les ponts.

Alors il devint malheureux sous son armure !
À l'aube la neige lointaine brillait
Sur les montagnes de la patrie ;
Il lui semblait que comme avec une force titanesque
Son cœur y était attiré, arraché de sa poitrine,
Comme s'il suffoquait ici.

Il ne pouvait pas résister plus longtemps :
« Je dois revoir ma patrie,
Je dois la contempler une fois encore ! »
Avec la main rose de l'amour
Il lia son cœur à la montagne
Majestueuse et bleue !

Il jeta alors son armure et ses armes.
Il lança sa ferraille dans les buissons épineux ;
Ses cordes mélodieuse,
Sa harpe, son panégyrique de sa douce,
Sa mélopée, ses hymnes sacrés,
L'accompagneraient sur son chemin de retour.

Et quand l'hiver arriva dans le pays,
Le gel enchaîna le cours des flots,
Il atteignit ses montagnes.
Il était là, un linceul de glace,
Tout autour blanc comme la mort,
Comme un millier de cercueils de géants.

À ses pieds se tenait sa vallée natale,
Le château du comte dans les rayons du crépuscule,
Dans lequel Milla était en sûreté.
Bonne chance ! Le refuge alpin des pèlerins
T'ordonne le repos aujourd'hui, pauvre garçon :
Au château, chanteur, demain !

Je n'ai aucune pause, je n'ai aucun repos,
Je dois aujourd'hui atteindre le château
Dans lequel Milla est en sûreté.
« Tu es gelé, tu es pâle ! » Je suis mortellement malade,
Aujourd'hui est encore à moi ! La mort, Dieu merci,
La mort me frappera demain.

Écoutez le trot des mules, écoutez le tintement des clochettes !
Du château, le long du flanc de la montagne
On descendait à la lumière des torches.
Un chevalier conduisait sa fiancée,
Conduisait Milla chez lui comme sa femme.
Tu es déjà ici, chanteur !

Le chanteur vit et s'effondra.
Mais alors surgit en haletant en fureur
Un loup-garou hors de la varenne.
Les mules s'enfuirent, aucune charge ne les retint.
Le cheval pie tomba lourdement. Hélas ! Milla tomba
Évanouie au bord du chemin.

Alors il bondit, comme un éclair,
À l'aide sa bien-aimée,
haut sur le cou du monstre
Il brandit sa harpe chérie,
Pour qu'il vole en éclat et tombe à terre.
Mais le cou et les mâchoires craquèrent.

Même s'il avait été aussi fort que Samson,
Il n'aurait pas pu, épuisé et sans armes,
Résister à sa rage.
De sa poitrine, de ses bras lacérés,
Le sang de son cœur coulait, chaud d'amour,
Il pensait être complètement perdu.

Un regard vers elle et toute sa force
Fut rassemblée d'un seul coup,
Cachée encore en lui.
Il saisit le loup-garou de ses bras et de ses mains,
Et il se jeta du haut du rocher
Avec lui dans les profondeurs vertigineuses.

Adieu, chanteur, adieu pour toujours !
Ton cœur plein de douleur et d'amour
A trouvé le repos dans la tombe !
La tombe apporte le repos à tous les pèlerins,
La tombe recouvre le cœur et ses désirs,
Et guérit tous les chagrins.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Kenner (1794 - 1868), "Der Liedler", subtitle: "Romanze", first published 1815 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 102
Word count: 720