The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sey gegrüßt, du Frau der Huld

Language: German (Deutsch)

Sey [gegrüßt, du]1 Frau der Huld,
Und der reinen, schönen Minne,
Ohne Makel, ohne Schuld,
Und von demuthsvollem Sinne!

Fromme Einfalt wölbte dir
Diese ärmliche Kapelle
In den [Stamm]2 der Eiche hier,
Ohne Säulen, ohne Schwelle.

Vögelein auf jedem Ast
Singen deinem Kindlein Lieder,
Durchs Gezweig im goldnen Glast
Steigen Engel auf und nieder.

Und dem Herzen wird so leicht,
[Wär es auch von]3 Gram umsponnen,
Und dem Pilger wird gereicht
Labung aus dem Gnadenbronnen.

Wohl ein Hüttlein baut' ich gern
Hier im stillen Waldesgrunde,
Daß mir dieser [Meeresstern]4
Leuchte [nun und jede]5 Stunde;

Daß in diesem kleinen Raum
Mir der Himmel angehöre,
Daß kein banger, böser Traum
Meinen letzten Schlummer störe.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Poetische Werke von Aloys Schreiber. Erster Band. Tübingen, bei Heinrich Laupp. 1817, pages 6-7; with Aloys Schreiber's Gedichte. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1817. Bey B. Ph. Bauer, pages 14-15; and with Der Wintergarten. Herausgegeben von St[ephan] Schütze. Erster Band. Frankfurt am Mayn bei den Gebrüdern Wilmans. 1816, pages 188-189.

1 Schreiber (1816 edition): "gegrüßet,"
2 Schreiber (Wien 1817 edition): "Stand"
3 Schreiber (1816 edition): "Hat es auch der"
4 Schreiber (1816 edition): "Morgenstern"
5 Schreiber (1816 edition): "klar zu jeder"; Schubert (Diabelli edition and Alte Gesamtausgabe): "nun um jede"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het Mariabeeld", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The Image of Madonna", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'image de Marie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-07 09:10:43
Line count: 24
Word count: 112

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'image de Marie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je te salue, dame de grâce
Et d'amour pur et magnifique,
Sans tache, sans faute
Et avec un esprit plein d'humilité !

Une innocence pieuse a élevée pour toi
Cette pauvre chapelle,
Dans le tronc de ce chêne ici,
Sans piliers, sans seuil.

Des petits oiseaux sur chaque branche
Chantent des chants pour ton enfant,
À travers les branches dans un éclat doré
Des anges montent et descendent.

Et les cœurs deviennent si légers
Même s'ils sont oppressés par la douleur,
Et le pèlerin reçoit
Un rafraîchissement à la fontaine de grâce.

Je construirais bien une petite cabane
Ici dans ce bois silencieux,
De sorte que cette étoile de la mer
Illumine chacune de mes heures ;

De sorte que dans ce petit espace
Le ciel m'écoute,
De sorte qu'aucun rêve anxieux ou mauvais
Ne vienne déranger mon dernier sommeil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 24
Word count: 140