The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Tischlied

Language: German (Deutsch)

Mich ergreift, ich weiß nicht wie,
Himmlisches Behagen.
Will mich's etwa gar hinauf
Zu den Sternen tragen?
Doch ich bleibe lieber hier,
Kann ich redlich sagen,
Beim Gesang und Glase Wein
Auf den Tisch zu schlagen.

Wundert euch, ihr Freunde, nicht,
Wie ich mich geberde;
Wirklich [ist es]1 allerliebst
Auf der lieben Erde:
Darum schwör' ich feyerlich
Und ohn' alle Fährde, -
Daß ich mich nicht freventlich
Wegbegeben werde.

Da wir aber allzumal
So beisammen weilen,
Dächt' ich, klänge der Pokal
Zu des Dichters Zeilen.
Gute Freunde ziehen fort,
Wohl ein hundert Meilen,
Darum soll man hier am Ort
Anzustoßen eilen. 

Lebe hoch, wer Leben schafft!
Das ist meine Lehre.
Unser König denn voran,
Ihm gebührt die Ehre.
Gegen inn- und äußern Feind
Setzt er sich zur Wehre;
An's Erhalten denkt er zwar,
Mehr noch, wie er mehre.

Nun begrüß' ich sie sogleich,
Sie die einzig Eine.
Jeder denke ritterlich
Sich dabei die Seine.
Merket auch ein schönes Kind,
Wen ich eben meine,
Nun so nicke sie mir zu:
Leb' auch so der Meine!

Freunden gilt das dritte Glas, 
Zweyen oder dreyen,
Die mit uns am guten Tag
Sich im Stillen freuen
Und der Nebel trübe Nacht
Leis und leicht zerstreuen;
Diesen sey ein Hoch gebracht,
Alten oder Neuen.

Breiter wallet nun der Strom
Mit vermehrten Wellen.
Leben jetzt im hohen Ton 
Redliche Gesellen!
Die sich mit gedrängter Kraft
Brav zusammen stellen
In des Glückes Sonnenschein
Und in schlimmen Fällen.

Wie wir nun zusammen sind,
Sind zusammen viele.
Wohl gelingen [denn]2, wie uns,
Andern ihre Spiele!
Von der Quelle bis ans Meer
Mahlet manche Mühle,
Und das Wohl der ganzen Welt
Ist's, worauf ich ziele.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, pages 134-136; and with Taschenbuch auf das Jahr 1804, Herausgegeben von Wieland und Goethe, Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, pages 97-100.

1 Schubert (AGA): "es ist"
2 Schubert (AGA): "dann"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "Cançó de taula", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Toostlied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Linda Godry) , title 1: "Tablesong", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chanson de table", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-19 02:06:38
Line count: 64
Word count: 275

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chanson de table

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Cela me saisit, je ne sais comment,
Une délectation divine.
Je suis peut-être même
En route vers les étoiles !
Mais j'aimerais mieux rester ici,
Je peux le dire honnêtement,
Près des chansons et de mon verre de vin
À taper sur la table.

N'êtes vous pas étonnés, mes amis,
De la manière dont je me comporte,
Vraiment, c'est tout à fait bien
Sur notre chère terre.
C'est pourquoi je jure solennellement
Et sans aucun danger
Que je ne vais pas honteusement
Partir au loin.

Mais comme nous sommes tous
Ensemble maintenant,
Je pense, trinquons les coupes
Aux vers du poète.
Les bons amis s'éloignent
Bien à une centaine de miles,
C'est pourquoi on doit ici même
Se hâter de boire.

Vive celui qui crée la vie !
C'est ma théorie.
Notre roi alors en premier
L'honneur lui appartient.
Contre l'ennemi intérieur et extérieur,
Il se dresse pour nous protéger :
Il pense à conserver certes,
Mais encore plus à agrandir.

Maintenant je salue
Celle qui est une et unique.
Chacun pense galamment
À la sienne.
Si une jeune fille écoute,
Je veux dire simplement,
Que maintenant elle la salue :
Vive mon unique !

Le troisième salut est pour les amis
Qu'ils soient deux ou trois,
Qui avec nous du bon temps
Se réjouissent tranquillement,
Et par qui les brumes de la nuit sombre
Sont dispersées légèrement et aisément ;
À eux qu'un toast soit porté,
Anciens ou nouveaux.

Maintenant le courant est plus fort
Avec des vagues qui se multiplient.
Maintenant vivez un ton au-dessus,
Honnêtes compagnons !
Qui avec une force compacte
Vaillamment se tiennent ensemble
Dans l'éclat du bonheur
Et dans les mauvaises passes.

Maintenant comme nous ils se rassemblent,
Ils viennent ensemble.
Ils gagneront, comme nous,
Chacun à son jeu !
De la source à la mer
Maint moulin moud,
Et le bien-être du monde entier
Est mon but.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Tischlied", written 1802, appears in Gesellige Lieder, first published 1804 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Max Eberwein, Wilhelm Ehlers, Johann Friedrich Reichardt, Adolf Reichel, Ferdinand Ries, Franz Peter Schubert, Karl Friedrich Zelter. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-02.
Last modified: 2014-06-16 10:05:02
Line count: 64
Word count: 314