The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Hier am Hügel heissen Sandes

Language: German (Deutsch)

Hier am Hügel heissen Sandes,
[In der menschenlosen Wüste,]1
Siz' ich, und mir gegenüber
Liegt mein sterbend Kind!

Lechzt nach einem Tropfen Wasser,
Lechzt, und ringt schon mit dem Tode,
Weint, und blikt mit stieren Augen
Mich bedrängte Mutter an!

Du mußt sterben, armes Würmchen,
Ach, nicht eine [eine]1 Thräne
Hab' ich in den trocknen Augen,
Wo ich dich mit stillen kan!

[Säh' ich eine Mutterlöwin,
Ha! ich wolte mit ihr kämpfen,
Kämpfen mit ihr um die Eiter,
Daß ich löschte deinen Durst!]2

Könt' ich aus dem dürren Sande
Nur ein Tröpfchen Wasser saugen!
Aber ach, [so mußt du sterben,
Und]1 ich muß dich sterben sehn!

Kaum ein schwacher Stral des Lebens
Dämmert auf der bleichen Wange
Dämmert in den matten Augen,
Deine Brust erhebt sich kaum.

Hier am Busen kom und welke!
Kömt ein Mensch dann durch die Wüste,
[Wird]3 er in den Sand uns scharren,
Sagen: das ist Weib und Kind!

[Nein]1 ich wil mich von dir wenden,
Daß ich dich nicht sterben [sehe]4,
Und im Taumel der Verzweiflung
Murre wider Gott!

Ferne von dir wil ich gehen,
Und ein rührend Klaglied singen,
Daß du noch im Todeskampfe
Tröstung einer Stimme hörst.

Noch zum lezten Klaggebete
Öfn' ich meine dürren Lippen,
Und dann schließ' ich sie auf immer,
Und dann komme [bald der Tod!]5

[Blick auf uns herab Jehova!
Ach erbarme dich des Knaben!]6
Send' aus einem Thaugewölke
Labung uns herab.

Ist er nicht [aus]7 Abrams Saamen?
[Ach]1 er weinte Freudenthränen,
Als ich ihm dies Kind geboren.
Und nun wird er ihm zum Fluch!

Rette deines Lieblings Saamen,
Selbst sein Vater bat um Seegen,
Und du sprachst: Es komme Seegen
Über dieses [Knaben]8 Haupt.

Hab' ich wider dich gesündigt,
Ha, so treffe mich die Rache,
Aber, ach, was that der Knabe,
Daß er mit mir leiden muß?

Wär' ich doch in Sir gestorben,
Als ich in [den Wüsten]9 irrte,
Und das Kind noch ungeboren
Unter meinem Herzen lag!

Nein; da kam ein holder Fremdling,
Hieß mich rück zu Abram gehen,
Und des Mannes Haus betreten,
Der uns grausam izt verstieß.

War der Fremdling nicht [dein]10 Engel?
Denn er sprach mit [hoher]11 Mine:
Ismael wird groß auf Erden,
[Und]1 sein Saamen zahlreich seyn!

[Ha! wir liegen nun,]12 und welken,
Unsre Leichen werden modern,
Wie die Leichen der Verfluchten,
Die der Erde Schoos nicht birgt.

Schrei zum Himmel armer Knabe!
Öfne deine welken Lippen!
Gott sein Herr! Verschmäh das Flehen
Des unschuld'gen Knaben nicht.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen Almanach A. MDCCLXXXI Göttingen bey J.C.Dieterich (Göttinger Musenalmanach 1781), pages 123-127.

1 omitted by Schubert.
2 Schubert:
Ha! säh' ich eine Löwenmutter,
Ich wollte mit ihr kämpfen,
Um die Eiter kämpfen.
3 Schubert: "So wird"
4 Schubert: "seh"
5 Schubert: "bald, o Tod."
6 Schubert: "Jehova! blick' auf uns herab! / Jehova! erbarme dich des Knaben!"
7 Schubert, Zumsteeg: "von"
8 Schubert: "Kindes"
9 Schubert: "der Wüste", Zumsteeg "der Wüsten"
10 Schubert: "ein"
11 Schubert: "holder"
12 Schubert: "Nur liegen wir"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Hagars klaaglied", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Christopher Swanson) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-04-21.
Last modified: 2018-03-04 14:44:26
Line count: 76
Word count: 404

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ici sur une colline de sable chaud

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ici sur une colline de sable chaud
Je suis assise et près de moi
Est allongé mon enfant mourant,
Il languit pour une goutte d'eau,
Il languit et lutte avec la mort.
Il pleure et regarde avec des yeux fixes
Vers moi, sa mère dans la détresse.

Tu dois mourir, tu dois mourir,
Pauvre petit ver !
Ah, il n'y a pas une larme
Dans mes yeux secs,
Où puis-je t'allaiter ?

Ah ! si je voyais une lionne,
Je me battrais avec elle
Pour son lait je me battrais.
Si de ces sables secs je pouvais
Extraire une seule goutte d'eau !
Mais, hélas, je dois te voir mourir !

À peine un faible rayon de vie
Point sur ses pâles joues,
Point dans ses yeux éteints,
Ta poitrine peut à peine se soulever.

Ici sur mon sein, viens dépérir !
Si un homme vient à travers le désert,
Il grattera le sable pour nous,
Disant : voici une femme et un enfant.

Je veux m'éloigner de toi,
Que je ne te vois pas mourir,
Et dans le délire du désespoir
Je crie contre Dieu !

Loin de toi je veux aller
Et chanter une plainte reposante
Pour qu'encore dans ton agonie
Tu entendes une voix consolatrice.

Maintenant dans une dernière prière,
J'ouvre mes lèvres desséchées,
Ensuite je les fermerai pour toujours,
Et alors, viens vite, ô mort !

Jéhovah ! regarde-nous !
Aie pitié du garçon !
Envoie d' un nuage humide
Un rafraîchissement sur nous !

N'est-il pas de la postérité d'Abraham ?
Il a versé des larmes de joie
Quand j'ai mis au monde cet enfant de lui,
Et maintenant il voudrait le maudire !

Sauve la graine de ton préféré.
Son père lui-même a prié pour ta bénédiction,
Et tu as dit : « Que la bénédiction aille
Sur la tête de cet enfant. »

Si j'avais péché contre toi,
Ah ! la vengeance tombe sur moi,
Mais hélas ! Qu'as fait le garçon
Pour qu'il doive souffrir avec moi ?

Que je sois morte en Syrie
Quand je marchais dans le désert
Et que l'enfant qui n'était pas encore né
Était sous mon cœur !

Non, un bel étranger vint,
Il m'ordonna de retourner auprès d'Abraham
Et d'entrer dans la maison de l'homme
Qui maintenant nous chasse cruellement.

L'étranger n'était-il pas ton ange ?
Car il parlait avec une expression douce :
« Ismaël sera grand sur terre,
Et sa descendance sera nombreuse. »

Maintenons nous gisons mourants ;
Nos corps vont pourrir
Comme les corps des damnés,
Que le sein de la terre ne contient pas.

Crie vers le ciel, pauvre garçon !
Ouvre tes lèvres desséchées !
Dieu, son Seigneur, ne méprise pas les supplications
De ce garçon innocent !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Hagars Klage" = "La plainte d'Agar"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Clemens August Schücking (1759 - 1790), "Hagars Klage in der Wüste Bersaba", first published 1781 CAT DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-04.
Last modified: 2017-08-14 14:25:21
Line count: 74
Word count: 458