The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten

Language: German (Deutsch)

Am Seegestad', in lauen Vollmondnächten,
Denk' ich nur dich!
Zu deines Namens goldnem Zug verflechten
Die Sterne sich.

Die Wildniß glänzt in ungewohnter Helle,
Von dir erfüllt;
Auf jedes Blatt, in jede Schattenquelle
Malt sich dein Bild.

Gern weil' ich, Grazie, wo du den Hügel
Hinabgeschwebt,
Leicht, wie ein Rosenblatt auf Zephyrs Flügel
Vorüberbebt.

Am [Hüttchen]1 dort bekränzt' ich dir, umflossen
Von Abendgluth,
Mit Immergrün und jungen Blüthensprossen
Den Halmenhut.

Bei jedem [Lichtwurm in den]2 Felsenstücken,
Als ob die Feen
Da Tänze webten, riefst du voll Entzücken:
Wie schön! wie schön!

Wohin ich blick' und geh', erblick' ich immer
Den Wiesenplan,
Wo wir der Berge Schnee mit Purpurschimmer
Beleuchtet sahn.

Ihr schmelzend Mailied weinte Philomele
Im Uferhain;
Da fleht' ich dir, im Blick die ganze Seele:
Gedenke mein!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

F. Schubert sets stanzas 1-4, 6-7 in (at least) one setting - see below for more information

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Friedrich von Matthisson. Erster Theil. Tübingen, bei Cotta, 1811, pages 266-267.

First published in Musen-Almanach für 1793, herausgegeben von Joh. Heinr. Voß, Hamburg, bey C.E.Bohn, pages 184-185. This first edition has an additional (third) stanza which was left out in later editions:

Gern wandl' ich, wo des Erlenbaches Krümme
Durch Blumen wallt,
Indeß der holde Nachklang deiner Stimme
Ins Herz mir hallt.

1 Matthisson (Musenalmanach): "Hügel"
2 Matthisson (Musenalmanach): "Feuerwurm in"

Submitted by Ulrich Eisenlohr and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinneringen", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , no title, copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souvenirs", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-06-25 10:41:41
Line count: 28
Word count: 128

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Souvenirs

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Près de la rive du lac, par les nuits tièdes de pleine lune,
Je ne pense qu'à toi !
À la trace dorée de ton nom
Les étoiles dorées s'enlacent.

Le désert brille avec un éclat inhabituel
Rempli de toi ;
Sur chaque feuille, dans chaque source ombragée,
Ton image est peinte.

Je m'attarde heureux, Grâce, là où de la colline
Tu flottes vers le bas,
Lumière, qui comme un pétale de rose sous l'aile du zéphyr
Tremble.

Près de la petite hutte, là j'ai couronné, entouré
Par l'éclat du soir,
Avec des bourgeons toujours verts et frais,
Ton chapeau de paille.

Pour chaque vers luisant dans les rochers
Comme si les fées
Combinaient leurs danses, tu t'écriais pleine de joie :
«Comme c'est beau ! »

Où que je regarde, où que j'aille, je vois toujours
La prairie,
Où la neige de la montagne aux reflets pourpres
Était regardée par nous.

Philomèle soupirait son chant de mai attendrissant
Dans le bosquet sur le rivage.
Là je t'implorais du regard, de toute mon âme :
Pense à moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-09-04.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 28
Word count: 179