Translation © by Pierre Mathé

Durch schwankende Wipfel
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Durch schwankende Wipfel
Schießt güldner Strahl,
Tief unter den Gipfeln
Das neblige Tal.
Fern hallt es am Schlosse,
Das Waldhorn ruft,
Es wiehern die Rosse
In die Luft, in die Luft!

Bald Länder und Seen
Durch Wolkenzug
Tief schimmernd zu sehen
In schwindelndem Flug,
Bald Dunkel wieder
Hüllt Reiter und Roß,
O Lieb', o Liebe
So laß mich los! -

Immer weiter und weiter
Die Klänge ziehn,
Durch Wälder und Heiden
Wohin, ach wohin?
Erquickliche Frische,
Süß-schaurige Lust!
Hoch flattern die Büsche,
Frei schlägt die Brust.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , title 1: "Hunting song", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "À travers les cimes balancées", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti
À travers les cimes balancées
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
À travers les cimes balancées
Un rayon doré pique
Loin sous les sommets
Vers la vallée brumeuse.
D'un château lointain retentit
L'écho de l'appel du cor,
Les chevaux hennissent
Dans l'air, dans l'air.

Bientôt terres et lacs
Sous le train des nuages
Apparaissent scintillants
Dans un vol vertigineux,
Bientôt à nouveau l'obscurité
Enveloppe cavalier et cheval,
Ô amour, ô amour
Lâche-moi !

Toujours de plus en plus loin,
Les sons s'éloignent
À travers forêts et landes
Jusqu'où, ah, jusqu'où ?
Fraîcheur revigorante,
Doux effroi de joie !
 Les fourrés palpitent,
Le cœur bat librement.

View text with footnotes

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on