The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es war, als hätt' der Himmel

Language: German (Deutsch)

Es war, als hätt' der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm [nun]1 träumen müßt.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen [Lande]2,
Als flöge sie nach Haus.


Translation(s): DUT DUT ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Brahms, Schumann: "nur"
2 Brahms: "Räume"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jos. Van de Vijver) , "Maanlicht"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Moonlit night", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Nuit de lune", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Max Mader) , "ליל ירח", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Notte di luna", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Månenatt", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Elke Beatriz Riedel) , "Noite de luar", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Diego S. Loyola) , "Noche de Luna", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 12
Word count: 57

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het was als had de hemel

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Het was als had de hemel
De aarde stil gekust,
Zodat z’ in bloesemschemer
Van hem droomd’ onbewust.
 
De wind ging door de velden,
De aren wiegden zacht,
De bossen ruisten helder,
Zo maanlicht was de nacht.
 
[Mijn ziel verhief haar vleugels
En spreidde wijd hen uit,
Vloog over stille heuvels,]1
Als vloog zij stil naar huis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translation of title "Mondnacht" = "Maannacht"
1 […] In Brahms WoO 21:
Mijn ziel verhief zich, spande
Wijd toen haar vleugels uit,
Vloog door de stille ruimten,

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788 - 1857), "Mondnacht", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte ENG ENG ENG ENG FRE HEB IRI ITA NOR POR RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Bendel, A. von Biegeleben, Martin Blumner, Johannes Brahms, Bertha von Brukenthal, Friedrich Wilhelm Dietz, Kurt Erickson, Hans Martin Gräbner, Carl Graff, Leo Grill, Johann Nepomuk Hummel, Johann Wenzeslaus Kalliwoda, Emil Kauffmann, Hugo Wilhelm Ludwig Kaun, Marie Charlotte Henriette von Kehler, Friedrich Kiel, Wilhelm Killmayer, Friedrich [Fritz] Kirchner, Felix Landau, Eduard Lassen, Heinrich August Marschner, Wilhelm Martens, Rolf Martinsson, C. A. Joh. Masberg, Emanuel Moór, Philipp Nabholz, John Knowles Paine, W. Rose, Philipp Roth, Moritz Scharf, Carl Schiller, Robert Alexander Schumann, Arthur Smolian, Wilhelm Sturm, Heinrich Ferdinand Thieriot, Frank Valentin Van der Stucken, J. Wolfensperger, A. Zellner. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-10.
Last modified: 2015-03-20 15:53:25
Line count: 12
Word count: 57