The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nun verlaß ich diese Hütte

Language: German (Deutsch)

Nun verlaß ich diese Hütte,
Meiner Liebsten Aufenthalt,
Wandle mit verhülltem Schritte
Durch den öden, finstern Wald:
Luna bricht durch Busch und Eichen,
Zephyr meldet ihren Lauf,
Und die Birken streun mit Neigen
Ihr den süßten Weihrauch auf.

Wie ergötz' ich mich im Kühlen
Dieser schönen Sommernacht!
O wie still ist hier zu fühlen,
Was die Seele glücklich macht!
Läßt sich kaum die Wonne fassen,
Und doch wollt' ich, Himmel, dir
Tausend solcher Nächte lassen,
Gäb' mein Mädchen Eine mir.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Bernhard Theodor Breitkopf.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "The fair night", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La belle nuit", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 16
Word count: 80

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La belle nuit

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je quitte maintenant cette cabane,
Séjour de ma bien-aimée,
Je marche à pas étouffés
Dans la forêt déserte et sombre.
La lune se réfracte à travers buissons et chênes
Le zéphyr annonce sa course
Et les bouleaux penchés répandent
Pour elle l'encens le plus suave.

Comme est délicieuse la fraîcheur
De cette belle nuit d'été !
Ô comme le calme ici permet de ressentir
Ce qui rend l'âme heureuse !
Cette félicité se laisse tout juste appréhender,
Et pourtant, ô ciel, je pourrais
Te laisser mille pareilles nuits,
Si ma bien-aimée m'en donnait une.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Pierre Mathé. Contact:
    <pmathe (AT) neuf (DOT) fr>

    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Die schöne Nacht" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Heinrich Carl Bornhardt, Moritz, Graf von Dietrichstein, Bernhard Klein, Johann Friedrich Reichardt, Ferdinand Ries. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-11.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 16
Word count: 94