The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wie die Nacht mit heil'gem Beben

Language: German (Deutsch)

Wie die Nacht mit heil'gem Beben
Auf der stillen Erde liegt!
Wie sie sanft der Seele Streben,
Üpp'ge Kraft und volles Leben
In den süßen Schlummer wiegt.

   Aber mit ewig neuen Schmerzen
   Regt sich die Sehnsucht in meiner Brust.
   Schlummern auch alle Gefühle im Herzen,
   Schweigt in der Seele Qual und Lust: -
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

Leis', wie Äols-Harfentöne
Weh't ein sanfter Hauch mich an,
Hold und freundlich glänzt Selene,
Und in milder geist'ger Schöne
Geht die Nacht die stille Bahn.

   [Aber auf kühnen stürmischen Wegen
   [Führt]2 die Liebe den trunkenen Sinn.
   Wie alle Kräfte gewaltig sich regen!]3
   Ach! und die Ruhe der Brust ist dahin:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

Tief, im süßen heil'gen Schweigen
Ruht die Welt, und athmet kaum.
Und die schönsten Bilder steigen
Aus des Lebens [bunten]4 Reigen,
Und lebendig wird der Traum.

   Aber auch in des Traumes Gestalten
   Winkt mir die Sehnsucht, die schmerzliche, zu,
   Und ohn' Erbarmen, mit tiefen Gewalten
   Stört sie das Herz aus der wonnigen Ruh:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.

So entschwebt der Kreis der Horen,
Bis der Tag im Osten graut.
Da erhebt sich, neugeboren,
Aus des Morgens Rosen-Thoren,
Glühendhell die Himmels-Braut.

   Aber die Sehnsucht [in meinem]5 Herzen
   Ist mit dem Morgen nur stärker erwacht.
   Ewig verjüngen sich meine Schmerzen,
   Quälen den Tag, und quälen die Nacht:
   Sehnsucht der Liebe schlummert nie,
   Sehnsucht der Liebe [wacht spät und früh]1.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Knospen von Theodor Körner. Leipzig bei Georg Joachim Göschen. 1810, pages 108-110; with Theodor Körner's Gedichte. [Erster Theil.] Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 81-83; and with Theodor Körners vermischte Gedichte und Erzählungen (poetischer Nachlass). Wien, 1815. In der Haasschen Buchhandlung, pages 44-46.

1 Schubert (Neue Gesamtausgabe) "schlummert nie"
2 Zumsteeg: "Führet"
3 Schubert (Alte Gesamtausgabe):
Aber ein kühnes, stürmisches Leben
Schenket die Liebe dem trunkenen Sinn,
Deutlicher seh' ich dein Bild mir entschweben,
4 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "buntem"
5 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "nach dir im"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Desig d’amor", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Liefdeshonger", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Longing of love", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Love's longing", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Désir d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2019-01-06 07:33:42
Line count: 44
Word count: 252

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Désir d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme la nuit avec des tremblements sacrés
Repose sur la terre tranquille !
Comme elle berce tendrement les efforts de l'âme,
La force exubérante et la vie pleine,
Dans leur doux sommeil !

Mais avec de nouvelles peines éternelles,
Le désir s'agite dans ma poitrine.
Tous mes sentiments peuvent dormir dans mon cœur,
Les tourments et les joies se taisent dans mon âme :
Le désir de l'amour ne dort jamais,
Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard.

Délicatement, comme des notes d'une harpe éolienne,
Une douce brise souffle sur moi.
Séléné brille belle et bienveillante,
Et dans une beauté paisible et immatérielle
La nuit s'avance sur son chemin silencieux.

Mais sur des chemins audacieux et tempétueux
L'amour conduit l'esprit enivré.
Comme toutes les forces se meuvent puissamment
Ah ! et le repos du cœur est là-bas.
Le désir de l'amour ne dort jamais,
Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard.

Profondément, dans un silence doux et sacré,
Le monde repose et respire à peine,
Et les images les plus belles s'élèvent
De la danse colorée de la vie,
Et les rêves deviennent vivants.

Mais même dans le monde des rêves
Le désir douloureux me fait signe,
Et sans pitié, avec une force profonde,
Il trouble le cœur dans sa paix exquise.
Le désir de l'amour ne dort jamais,
Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard.

Ainsi le cercle des heures flotte
Jusqu'à ce que le jour se lève à l'est.
Alors elle s'élève, nouveau-née,
Des portes roses du matin,
La fiancée du ciel, ardente et claire.

Mais le désir pour toi dans mon cœur
S'éveille seulement plus fort avec le matin ;
Mes chagrins sont éternellement rajeunis,
Ils met tourmentent le jour et ils me tourmentent la nuit.
Le désir de l'amour ne dort jamais,
Le désir de l'amour reste éveillé que ce soit tôt ou tard.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by (Karl) Theodor Körner (1791 - 1813), "Sehnsucht der Liebe", written 1808-09, appears in Knospen, first published 1810 CAT DUT ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Constantin Decker, Friedrich Knuth, Franz Peter Schubert, Emilie Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-15.
Last modified: 2017-05-21 23:41:15
Line count: 44
Word count: 323