The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Marriage

Language: English

You were born together, and together you shall be for evermore. 
You shall be together when white wings of death scatter your days. 
Aye, you shall be together even in the silent memory of God.

But let there be spaces in your togetherness,
And let the winds of the heavens dance between you.
Love one another but make not a bond of love:
Let it rather be a moving sea between the shores of your souls. 

Love gives naught but itself 
and takes naught but from itself. 
Love possesses not nor would it be possessed, 
for love is sufficient unto love.

Fill each other's cup but drink not from one cup.
Give one another of your bread but eat not from the same loaf. 
Sing and dance together and be joyous, 
but let each one of you be alone,
Even as the strings of a lute are alone 
though they quiver with the same music.

Give your hearts, but not into each other's keeping.
For only the hand of Life can contain your hearts.
And stand together, yet not too near together:
For the pillars of the temple stand apart,
And the oak tree and the cypress grow not in each other's shadow. 

Love gives naught but itself 
and takes naught but from itself. 
Love possesses not nor would it be possessed, 
for love is sufficient unto love.


Translation(s): GER ITA

List of language codes

Submitted by Maria Nimmerfall

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Matrimonio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Ehe", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2010-11-06.
Last modified: 2014-06-16 10:04:07
Line count: 26
Word count: 228

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ehe

Language: German (Deutsch) after the English

Ihr seid zusammen in die Welt gekommen, und ihr werdet auf immer zusammen sein.
Ihr werdet zusammen sein, wenn weiße Schwingen des Todes eure Tage zunichtemachen.
Ja, ihr werdet selbst zusammen sein im stummen Gedenken Gottes.

Haltet jedoch Räume frei in eurem Beisammensein
und lasst die Winde des Himmels zwischen euch tanzen.
Liebt einander, aber die Liebe soll euch nicht in Fesseln legen:
Lasst sie eher ein Meer sein, das zwischen den Ufern eurer Seelen wogt.

Liebe gibt nichts, als sich selbst
und nimmt nichts, es sei denn von sich selbst.
Liebe nimmt nicht in Besitz, noch lässt sie sich besitzen;
denn Liebe genügt sich selbst.

Füllt einander die Becher, aber trinkt nicht aus einem.
Gebt einander von eurem Brot, aber esst nicht vom selben Laib.
Singt und tanzt zusammen und seid voll Freude,
aber der eine lasse den anderen auch für sich sein,
so wie die Saiten einer Laute für sich sind
und doch im Akkord erschallen.

Schenkt euch eure Herzen, aber gebt sie nicht in des anderen Obhut.
Denn nur die Hand des Lebens kann euer Herz halten.
Und steht zusammen, jedoch nicht zu nahe beieinander:
Denn die Säulen des Tempels stehen für sich,
und Eiche und Zypresse wachsen nicht im Schatten des andern.

Liebe gibt nichts, als sich selbst
und nimmt nichts, es sei denn von sich selbst.
Liebe nimmt nicht in Besitz, noch lässt sie sich besitzen;
denn Liebe genügt sich selbst.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2012 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2012-09-15.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 26
Word count: 236