The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ich kenn' ein Blümlein Wunderschön

Language: German (Deutsch)

Graf:
 Ich kenn' ein Blümlein Wunderschön
 Und trage darnach Verlangen,
 Ich möcht' es gerne zu suchen gehn,
 Allein ich bin gefangen.
 Die Schmerzen sind mir nicht gering,
 Denn als ich in der Freiheit ging,
 Da hatt' ich es in der Nähe.

 Von diesem ringsum steilen Schloß
 Laß ich die Augen schweifen,
 Und kann's vom hohen Turmgeschoß
 Mit Blicken nicht ergreifen,
 Und wer mir's vor die Augen brächt',
 Er wäre Ritter oder Knecht,
 Der [sollt']1 mein Trauter bleiben.

Rose:
 Ich blühe schön und höre dies,
 Hier unter deinem Gitter.
 Du meinest mich, die Rose, gewiß
 Du edler armer Ritter!
 Du hast gar einen hohen Sinn, 
 Es herrscht die Blumenkönigin 
 Gewiß auch in deinem Herzen.

Graf:
 Dein Purpur ist aller Ehren werth,
 Im grünen Überkleide;
 Darob das Mädchen dein begehrt,
 Wie Gold und [edel Geschmeide]2.
 Dein Kranz [erhät]3 das schönste Gesicht:
 Allein du bist das Blümchen nicht,
 Das ich im Stillen verehre.

Lilie:
 Das Röschen hat gar stolzen Brauch
 Und strebet immer nach oben;
 Doch wird ein liebes Liebchen auch
 Der Lilie Zierde loben.
 Wem's Herze schlägt in treuer Brust
 Und ist sich rein, wie ich bewußt,
 Der hält mich wohl am höchsten.

Graf:
 Ich nenne mich zwar keusch und rein,
 Und rein von bösen Fehlen;
 Doch muß [ich hier gefangen sein
 Und muß mich einsam quälen]4.
 Du bist mir zwar ein schönes Bild
 Von mancher Jungfrau rein und mild,
 Doch weiß ich noch was Liebers.

Nelke:
 Das mag wohl ich die Nelke, sein
 Hier in des Wächters Garten,
 Wie würde sonst der Alte mein
 Mit so viel Sorge warten?
 Im schönen Kreis der Blätter Drang,
 Und Wohlgeruch das Leben lang,
 Und alle tausend Farben.

Graf:
 Die Nelke soll man nicht verschmähn,
 Sie ist des Gärtners Wonne,
 Bald muß sie in dem Lichte stehn,
 Bald schüzt er sie vor der Sonne,
 Doch was den Grafen glücklich macht
 Es ist nicht ausgesuchte Pracht,
 Es ist ein stilles Blümchen.

Veilchen:
 Ich steh verborgen und gebückt,
 Und mag nicht gerne sprechen,
 Doch will ich, weil sich's eben schickt,
 Mein tiefes Schweigen brechen.
 Wenn ich es bin, du guter Mann,
 Wie schmerzt mich's, daß ich hinauf nicht kann,
 Dir alle Gerüche senden.

Graf:
 Das gute Veilchen schätz' ich sehr,
 Es ist sogar bescheiden
 Und duftet so schön; doch brauch' ich mehr
 In meinen herben Leiden,
 Ich will es euch nur eingestehn:
 Auf diesen dürren Felsenhöh'n
 Ist's Liebchen nicht zu finden.

 Doch wandelt unten an dem Bach,
 Das treuste Weib der Erde,
 Und seufzet leise manches Ach,
 Bis ich erlöset werde.
 Wenn sie ein blaues Blümchen bricht
 Und immer sagt: Vergiß mein nicht!
 So fühl' ich's in der Ferne.

 Ja, in der Ferne fühlt sich die Macht
 Wenn zwei sich redlich lieben,
 Drum bin ich in des Kerkers Nacht
 Auch noch lebendig geblieben,
 Und wenn mir fast das Herze bricht,
 So ruf' ich nur: Vergiß mein nicht!
 Da komm' ich wieder ins Leben.


Translation(s): FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "sollte"
2 Zumsteeg: "Edelgeschmeide"
3 Zumsteeg: "erhöht"
4 Zumsteeg: "mich einsam quälen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "La magnifique petite fleur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 93
Word count: 476

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La magnifique petite fleur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le comte : 
 Je connais une petite fleur  magnifique
 Vers laquelle portent mes désirs,
 J'aimerais bien aller la chercher,
 Seulement je suis prisonnier.
 Mes peines ne sont pas légères,
 Car si j'étais en liberté,
 Alors elle serait près de moi.

 De ce château entouré d'à-pics
 Je laisse errer mes yeux,
 Et du haut de la grande tour,
 Mon regard ne peut la saisir,
 Et celui qui devant mes yeux l'apporterait,
 Qu'il soit chevalier ou valet,
 Deviendrait mon fidèle.

La rose :
 J'ai une belle floraison et j'entends cela,
 Ici, sous tes barreaux.
 Tu parles sûrement de moi,
 Toi, pauvre noble chevalier !
 Tu as de bien hautes pensées
 Et la reine des fleurs aussi règne
 Certainement dans ton cœur.

Le comte : 
 Ta pourpre est digne de tous les honneurs,
 Dans ta robe verte ;
 C'est pourquoi les femmes te convoitent
 Comme l'or et les précieuses parures.
 Ta couronne  [domine]1 le plus beau des visages,
 Mais tu n'es pas la petite fleur
 Qu'en silence je vénère.

Le lis :
 La petite rose a de bien fières coutumes
 Et cherche à toujours s'élever ;
 Mais du lis une amante chérie
 Admirera aussi l'ornement.
 Celui dont le cœur bat dans une fidèle poitrine,
 Et qui a la pureté en lui, comme j'en ai conscience,
 Celui-là me tient en plus haute estime.

Le comte :
 Certes, je me considère comme chaste et pur,
 Et exempt de vilains défauts ;
 Pourtant je dois ici rester prisonnier
 Et dois me torturer dans l'isolement.
 Certes, tu es pour moi la belle image
 De maintes jeunes filles pures et douces,
 Mais je connais une chose plus chère encore.

L'œillet :
 Ce pourrait bien être moi, l'œillet,
 Ici dans le jardin du gardien,
 Sinon pourquoi le vieux
 S'occuperait-il de moi avec tant de soins ?
 Avec le joli cercle de mes feuilles pétulantes
 Et ma fragrance tout au long de ma vie,
 Et mes mille couleurs. 

Le comte :
 Il ne faut pas faire fi de l'œillet,
 C'est le bonheur du jardinier,
 Tantôt il le met dans la lumière,
 Tantôt il le protège du soleil,
 Mais ce qui rend le comte heureux,
 Ce n'est pas une splendeur recherchée,
 C'est une petite fleur secrète.

La violette :
 Je pousse cachée et penchée,
 Et ne parle pas volontiers,
 Mais puisqu'il faut se faire une raison,
 Je vais rompre mon profond silence.
 Si c'est moi, mon bon monsieur,
 Cela me fait peine de ne pouvoir
 Vous envoyer là-haut tout mon parfum.

Le comte :
 J'apprécie beaucoup la bonne violette
 Elle est bien humble
 Et sent si bon ; mais il me faut davantage
 Dans mes amères souffrances,
 Je ne peux que vous l'avouer :
 Sur ces arides rochers
 On ne peut trouver ma bien-aimée.

 Mais en bas, près du ruisseau se promène
 La femme la plus fidèle du monde,
 Qui pousse doucement bien des « hélas »
 Jusqu'à ce que je sois libéré.
 Quand elle cueille une petite fleur bleue,
 Elle dit toujours : « [Ne m'oublie pas]2 ! »
 Et ainsi je la sens au loin.

 Oui elle se sent de loin, l'attraction
 De deux êtres qui s'aiment sincèrement, 
 C'est pourquoi, dans la nuit du cachot
 Je suis resté encore vivant,
 Et quand mon cœur est sur le point de se briser,
 Alors je crie seulement : « [Ne m'oublie pas]2 ! »
 Et alors je reviens à la vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Zumsteeg: "élève"
2 La traduction en allemand de "Ne m'oublie pas" est aussi le nom du myosotis

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Das Blümlein Wunderschön", subtitle: "Lied des gefangenen Grafen"
      • This text was set to music by the following composer(s): Karl Anton Florian Eckert, Johann Friedrich Reichardt, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-16.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 93
Word count: 560