by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Blaaveis
Language: Norwegian (Bokmål)
Available translation(s): FRE
Blaaveis! Blaaveis! se! Hvor de skinner! mellem det guldbrune løv de finner veinen og løfter paa hoderne smaa. ah! hvor de lyser! ah! hvor de skinner! hele skogen er staalende blaa, og saa mange, og saa mange, og saa mange, mange vi finner. Kom! vær med! Og er du bange for bækken du gjære, jeg skal dig bære først over baækken og saa over gjære, sætte dig ned her paa vort gamle, deilige sted. Sollen glittrer i skoggens toppe, Himlen blaaner saa heit deroppe. Blaaveis! Blaaveis! Solen glittrer og Himlen blaaner, Nu es det vaar!
Authorship:
- by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Agathe Ursula Backer-Grøndahl (1847 - 1907), "Blaaveis", op. 42 no. 3, published 1899 [ voice and piano ], from Barnets Vaardag, no. 3 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Blue flowers"
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Anémone", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Anemone"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 95
Blue flowers
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
Blue flowers! Blue flowers! are they not gay, as between golden brown leaves they force their way, and lift up their heads anew. Oh! see them shining! oh! see them smiling! all the forest is blue as the sky, And so many, oh! so many, and so many many we're finding. Come! with me! And if you dreadeth the streamlet, you darling, I'll bear you the while, First over the streamlet and then over stile, Set you down sweet, Here on our old, old favourite seat. Sun ray kisses the tops of the trees. Air is scented with balmy breeze. Blue flowers! Blue flowers! Sun is shining and birds are singing "Now it is Spring!"
From the Backer-Grøndahl score.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Blue flowers" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Andreas Grimelund Jynge (1870 - 1955)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-09-17
Line count: 17
Word count: 115