The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Erscheinung

Language: German (Deutsch)

Ich lag auf grünen Matten,
An klarer Quellen Rand.
Mir kühlten Erlenschatten
Der Wangen heissen Brand.
Ich dachte dieß und jenes,
Und träumte sanftbetrübt
Viel [Süsses mir und Schönes]1,  
[Das]2 diese Welt nicht giebt.

Und sieh dem Hayn entschwebte
Ein Mägdlein sonnenklar.
Ein weisser Schleyer webte
Um ihr nußbraunes Haar.
Ihr Auge feucht und schimmernd
Umfloß ätherisch Blau.
Die Wimpern nässte flimmernd
Der Wehmuth Perlenthau.

Ein [traurend]3 Lächeln schwebte
Um ihren süssen Mund.
Sie schauerte, sie bebte.
Ihr Auge thränenwund,
Ihr Hinschaun liebesehnend,
So wähnt' ich, suchte mich.
Wer war wie ich so wähnend,
So selig wer, wie ich!

Ich auf sie zu umfassen -
Und ach! sie trat zurück.
Ich sah sie schnell erblassen,
Und trüber ward ihr Blick.
Sie sah mich an so innig,
Sie wies mit ihrer Hand,
Erhaben und tiefsinnig
Gen Himmel, und verschwand.

Fahr wohl, fahr wohl, Erscheinung!
Fahr wohl, dich kenn' ich wohl!
Und deines Winkes Meinung
Versteh' ich, wie ich soll! -
Wohl für die Zeit geschieden
Eint uns ein schön'res Band.
Hoch droben, nicht hienieden,
Hat Lieb' ihr Vaterland.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 196-198; and with Kosegarten's Dichtungen. Siebenter Band. Lyrischer Gedichte Siebentes, achtes, neuntes Buch. Greifswald, gedruckt beym Königl. Directeur J.H. Eckhardt. 1813, pages 20-22.

1 Schubert: "Gutes und viel Schönes"
2 "Was" in later editions
3 Schubert: "trauernd" (AGA) or "traurig" (NGA)

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Sophia Maria Westenholz, Johann Rudolf Zumsteeg.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herinnering - De verschijning", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'apparition -- Souvenir", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-18 09:47:05
Line count: 40
Word count: 177

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

L'apparition ‑‑ Souvenir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Je suis allongé dans une prairie verte,
Près de la rive d'un ruisseau clair ;
Les ombres des aulnes rafraîchissaient
Le feu de mes joues brûlantes.
Je pensais à ceci et à cela,
Et je rêvais, doucement troublé,
À tant de biens, à tant de beautés
Que ce monde ne donne pas.

Et regarde ! Du bosquet flotte
Une jeune fille, claire comme le soleil ;
Un voile blanc s'agite
Autour de ses cheveux châtains.
Autour de ses yeux humides et brillants
Flottait un bleu éthéré,
Ses cils mouillés scintillaient
De perles de rosée de tristesse.

Un sourire triste jouait
Autour de sa bouche douce.
Elle frissonna, elle tremblait !
Ses yeux pleins de larmes,
Son regard plein de désir d'amour,
Comme je l'ai dit, me cherchait.
Qui serait, comme moi, si imaginatif,
Serait si heureux, comme moi !

Je me levais pour l'embrasser !
Et hélas, elle recula d'un pas,
Je vis qu'elle blêmissait vite,
Et son regard devint plus triste.
Elle me regardait avec tant de ferveur,
Elle me fit un geste de la main,
Vers le haut, pensivement,
Vers le ciel et disparut.

Adieu, adieu, apparition !
Adieu, je te connais bien
Et le sens de ton signe
Je le comprends, comme je dois...
Bien que nous soyons séparés pour un temps,
Un lien plus beau nous réunit ;
Tout là-haut, pas ici-bas,
L'amour a sa demeure.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Erscheinung", written 1787, Göttinger Musenalmanach 1788, pages 120-121, first published 1787 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Ludwig Berger, Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-09-22.
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 40
Word count: 230