Der Born
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Im Garten Gottes
wirft ein Born
sein Silber
Tag und Nacht empor:
Ohn Maßen stürzt
die Flut hinauf
und fällt zurück,
ein Perlenmeer.
Urewig türmt
der Strahl sich ab
und baut sich wieder
aus sich selbst,
urewig kreißt
der Schoß und nimmt
Empfängnis
von der eignen Frucht.
In Silberschauern
wirbeln sich
Legionen Tropfen
durch den Raum ...
Im Garten Gottes
spielt ein Born
gedankenlos
das Spiel der Welt.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le puits", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-07-10
Line count: 24
Word count: 68
Le puits
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Dans le jardin de Dieu
un puits jette
son argent
en l'air, jour et nuit :
Le flot jaillit
en l'air sans retenue
et retombe
une mer de perles.
De toute éternité le jet
se démantèle
et se reconstruit
de lui même,
de toute éternité ses entrailles
tournoient et conçoivent
à partir
de leur propre fruit.
Avec des frissons argentés
des légions de gouttes
tourbillonnent
dans l'espace ...
Dans le jardin de Dieu
un puits joue
distraitement
au jeu du monde.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 24
Word count: 81