Die Weidenkätzchen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Kätzchen, ihr, der Weide,
wie aus grauer Seide,
wie aus grauem Samt!
O ihr Silberkätzchen,
sagt mir doch, ihr Schätzchen,
sagt, woher ihr stammt.
"Wollen's gern dir sagen:
Wir sind ausgeschlagen
aus dem Weidenbaum;
haben winterüber
drin geschlafen, Lieber,
in tieftiefem Traum."
In dem dürren Baume
in tieftiefem Traume
habt geschlafen ihr?
In dem Holz, dem harten,
war, ihr weichen, zarten,
euer Nachtquartier?
"Musst dich recht besinnen:
Was da träumte drinnen,
waren wir noch nicht,
wie wir jetzt im Kleide
blühn von Samt und Seide
hell im Sonnenlicht.
Nur als wie Gedanken
lagen wir im schlanken
grauen Baumgeäst;
unsichtbare Geister,
die der Weltbaumeister
dort verweilen lässt."
Kätzchen, ihr, der Weide,
wie aus grauer Seide,
wie aus grauem Samt!
O ihr Silberkätzchen,
ja, nun weiß, ihr Schätzchen,
ich, woher ihr stammt!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les chatons", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-31
Line count: 36
Word count: 130
Les chatons
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Vous les chatons du saule,
comme de la soie grise,
comme du velours gris !
Ô vous, chatons d'argent,
dites-moi donc, petits trésors,
dites, d'où venez-vous ?
« Nous voulons bien te le dire :
nous avons bourgeonné
sur le saule ;
avons passé l'hiver
en y dormant, mon cher,
dans un profond, profond rêve. »
Dans l'arbre sec,
dans un profond, profond rêve,
vous avez dormi ?
Dans le bois, si dur,
vous si doux, délicats,
vous aviez pris quartier ?
« Tu dois bien réaliser
que ce qui rêvait là,
ce n'était pas déjà nous,
comme maintenant dans nos habits
nous fleurissons de soie et velours,
lumineux dans les rayons du soleil.
Ce n'est que comme pensées
que nous étions dans les étroites
et grises branches de l'arbre ;
esprits invisibles
que l'architecte du monde
laissait séjourner là. »
Vous, les chatons du saule,
comme de la soie grise,
comme du velours gris !
Ô vous, chatons d'argent,
oui, je sais maintenant, petits trésors,
d'où vous venez !
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-09-27
Line count: 36
Word count: 170