Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nachtmusik

Language: German (Deutsch)

Wir stimmen dir mit [Flötensang]1,
In süßem Ton und Harfenklang,
Ein nächtlich [Lied, zur]2 Freude!
Aus deiner Hülle tritt hervor,
Daß sich im stillen Abendflor
Dein Herz und Auge weide.

Komm, sieh! wie alles schläft und ruht,
Und unter Lunens sichrer Hut
Entweicht der Menschen Kummer.
Sieh, wie die Gegend vor uns liegt,
Als hättest du sie eingewiegt,
In [süßem]3 Liebesschlummer!

[O säume]4 nicht, erhebe dich!
Schon wartet deiner wonniglich
Das ganze Heer der Sterne:
Denn guten Seelen sind sie hold,
Und streuen ihnen funkelnd Gold
Aus der gewölbten Ferne.

Schließ [dich an]5 uns! Auf stiller Bahn
Weht dich kein falsches Lüftchen an.
Laß dich im Dunkeln grüßen!
Noch enger knüpft die Nacht das Band,
Wenn Freunde traulich, Hand in Hand,
Sich an einander schließen.

Drum laden wir mit [Flötensang]1,
In süßem Ton und Harfenklang,
Dich ein zu unsrer Freude;
Vereine dich mit unserm Chor,
Daß sich im nächtlich stillen Flor
Dein Herz und Auge weide.


Translation(s): CAT DUT

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Lyrische Anthologie. Herausgegeben von Friedrich Matthisson. Achter Theil. Zürich 1804. bey Orell Füssli und Compagnie, pages 109-110; and with Poetische Blumenlese Auf das Jahr 1780. Göttingen bey Johann Christian Dieterich, pages 144-145.

1 Seckendorf (1780 edition): "Flöten Sang"
2 Schubert: "Lied der"
3 Seckendorf (1780 edition): "sanftem"
4 Seckendorf (1780 edition): "Säum länger"
5 Schubert: "an dich"

Submitted by Ferdinando Albeggiani and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Música nocturna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachtmuziek", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-07-05 00:00:00.

Last modified: 2018-09-07 14:07:25

Line count: 30
Word count: 156

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Música nocturna

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Et cantem amb sons de flauta,
amb el dolç so de l’arpa,
una cançó nocturnal per a l’alegria!
Surt del teu embolcall
perquè en el tranquil camp al vespre
el teu cor i els teus ulls es delectin.

Vine, mira! Com tot dorm i reposa,
i com sota el segur aguait de la lluna,
s’esvaneixen les penes dels homes.
Mira, tot el voltant davant nostre
com si l’haguessis bressolat
en un dolç somni d’amor!

Oh, no ronsegis, aixeca’t!
Ja t’espera, encisadora,
l’entera munió d’estrelles:
car elles són amigues de les ànimes bones
i, centellejant, les hi escampen or
des de la llunyana volta celestial.

Uneix-te a nosaltres! En un camí tranquil
no hi bufa cap vent maligne.
Deixa’t saludar en la foscúria!
La nit lliga encara més fort el vincle
quan els amics íntims, agafant-se les mans
s’ajunten, els uns als altres.

Així doncs, amb sons de flauta,
amb el dolç so de l’arpa, et convidem
a compartir la nostra alegria;
uneix-te al nostre cor,
perquè en el tranquil camp nocturnal,
el teu cor i els ulls es delectin.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 06:39:44

Line count: 30
Word count: 179