by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Une aube affaiblie
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Une aube affaiblie
Verse par les champs
La mélancolie
Des soleils couchants.
La mélancolie
Berce de doux chants
Mon coeur qui s'oublie
Aux soleils couchants.
Et d'étranges rêves,
Comme des soleils
Couchants sur les grèves,
Fantômes vermeils,
Défilent sans trêves, 
Défilent, pareils
À des grands soleils
Couchants sur les grèves.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) (Emily Wyatt) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Untergehende Sonnen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Ted Perry
Untergehende Sonnen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Ein gedämpftes Morgengrauen
Vergießt durch die Felder
Die Schwermut
Der untergehenden Sonnen.
Mit süßen Liedern
Wiegt die Schwermut
Mein Herz, das sich vergißt
bei untergehenden Sonnen.
Und seltsame Träume,
Wie untergehende
Sonnen über den Stränden,
Feuerrote Gespenster,
Ziehen ohne Rast vorbei,
Ziehen, gleich
Großen untergehenden Sonnen,
An den Stränden vorbei.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on