by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

C'est l'extase langoureuse
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER SPA
C'est l'extase langoureuse,
C'est la fatigue amoureuse,
C'est tous les frissons des bois
Parmi l'étreinte des brises,
C'est vers les ramures grises
Le choeur des petites voix.

O le frêle et frais murmure !
Cela gazouille et susurre,
Cela ressemble au [cri]1 doux
Que l'herbe agitée expire...
Tu dirais, sous l'eau qui vire,
Le roulis sourd des cailloux.

Cette âme qui se lamente
[En]2 cette plainte dormante
C'est la nôtre, n'est-ce pas ?
La mienne, dis, et la tienne,
Dont s'exhale l'humble antienne
Par ce tiède soir, tout bas ?

C. Saint-Saëns sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Fauré: "bruit"
2 Fauré: "Et"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "It is the langorous ecstasy", copyright ©
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Es ist die verführerische Verzückung", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mónica Luz Alvarez Jiménez) , no title, copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-09-03 07:41:34
Line count: 18
Word count: 90

Es ist die verführerische Verzückung
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Es ist die verführerische Verzückung,
Es ist die Liebesmüdigkeit,
Es zittert alles im Hain
Durch die Umarmung der Lüfte.
Man hört durch das graue Geäst
Den Chor der leisen Stimmen.

O das zierliche und frische Murmeln !
Es zwitschert und flüstert,
Es gleicht dem süßen Schrei
Den das bewegte Gras aushaucht ...
Du würdest sagen, das dumpfe Rollen der Kiesel
Unter dem drehenden Wasser.

Diese Seele, die jammert
In dieser schlummernden Klage
Das ist die unsere, nicht wahr ?
Die meine, sag, und die deine,
Deren bescheidene Litanei sich äußert
An diesem lauen Abend, sehr leise ?

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 18
Word count: 97