by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER GER ITA
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l'heure passé.

Leurs yeux sont morts et leur lèvres sont molles,
Et l'on entend à peine leurs paroles.

Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.

-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne?

-- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.

-- Ah ! Les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches ! -- C'est possible.

-- Qu'il était bleu, le ciel, et grand l'espoir!
-- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Peter Low) , "Sentimental dialogue", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ernest Dowson) , no title, appears in Decorations, in After Paul Verlaine, no. 2
  • ENG English [singable] (Nita Cox) , "The colloquy"
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Gefühlvolles Zwiegespräch", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wehmütige Zwiesprache", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colloquio sentimentale", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Gefühlvolles Zwiegespräch
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Im alten, einsamen, eisigen Park
Zwei Gestalten sind gerade gegangen.

Tot sind ihre Augen und weich ihre Lippen,
Und ihre Worte kaum vernehmbar.

Im alten, einsamen, eisigen Park
Zwei Gespenster haben die Vergangenheit beschwört.

-- Erinnerst du unsere einstige Verzückung ?
-- Warum wollen Sie denn, daß ich mich daran entsinne ?

-- Läßt mein Name immer noch dein Herz schlagen ?
Siehst du immer noch im Traum meine Seele ? -- Nein.

-- Ach ! die schönen, unsäglichen Glückstage 
als unsere Münder sich vereinigten ! -- Das ist möglich.

-- Wie blau war der Himmel und groß die Hoffnung !
-- Die Hoffnung ist besiegte, entflohen zum schwarzen Himmel.

So gingen sie durch wilde Haferfelder,
Und nur die Nacht vernahm ihre Worte.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on