The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es zogen zwei rüst'ge Gesellen

Language: German (Deutsch)

Es zogen zwei rüst'ge Gesellen
Zum erstenmal von Haus,
So jubelnd recht in die hellen,
[Klingenden]1, singenden Wellen
Des vollen Frühlings hinaus.

Die strebten nach hohen Dingen,
Die wollten, trotz Lust und Schmerz,
Was Recht's in der Welt vollbringen,
Und wem sie vorübergingen,
Dem lachten Sinnen und Herz. --

Der Erste, der fand ein Liebchen,
Die Schwieger kauft' Hof und Haus;
Der wiegte gar bald ein Bübchen,
Und sah aus heimlichen Stübchen
Behaglich in's Feld hinaus.

Dem Zweiten sangen und logen
Die tausend Stimmen im Grund,
Verlockend' Sirenen, und zogen
Ihn in [der buhlenden Wogen
Farbig klingenden Schlund]2.

Und wie er auftaucht vom Schlunde
Da war er müde und alt,
Sein Schifflein das lag im Grunde,
So still war's rings in [die]3 Runde
Und über [die]4 Wasser weht's kalt.

Es [singen und klingen]5 die Wellen
Des Frühlings wohl über mir;
Und seh' ich so kecke Gesellen,
Die Tränen im Auge mir schwellen -
Ach, Gott, führ' uns liebreich zu Dir!


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "In die klingenden"
2 Schumann: "die buhlenden Wogen,/ In der Wogen farbigen Schlund"
3 Schumann: "der"
4 schumann: "den"
5 Schumann: "klingen und singen"

Submitted by Emily Ezust

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Two spry youths left home", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Due baldanzosi giovanotti", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Les deux compagnons", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Op reis in de lente", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:27
Line count: 30
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Op reis in de lente

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Eens togen twee dapp're gezellen
Voor de eerste keer van huis,
Al juichend recht in de klare,
[In de]1 springende, zingende baren
Van 't volle voorjaar op reis.
 
Zij streefden naar hoge dingen,
Zij wilden, 'tzij zacht of hard,
Iets goeds in de wereld volbrengen,
En wie zij voorbij maar gingen,
Werd blij van geest en van hart.
 
De eerste, die vond een liefje;
Zijn schoonma hielp hem met haar geld,
Hij wiegde weldra een zoontje
En keek uit een nederig woontje
Genoeglijk in 't open veld.
 
De tweede man werd bedrogen
Door duizend stemmen in zee,
Hem lokten sirenen, zij riepen
Hem in het zuigende diepe,
In de diepe stroom ging hij mee.
 
En toen hij opdook van onder,
Was hij vermoeid en al oud,
Zijn scheepje, dat lag diep bedolven,
Doodstil was 't wijd op de golven
En over het water woei 't koud.
 
'k Voel springen en zingen de golven
Van 't voorjaar rondom mij nu;
En zie 'k van die dapp're gezellen,
In d' ogen mij tranen dan wellen --
Voer, God, ons genadig tot U!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 toevoeging door Schumann

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-05.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 30
Word count: 179