The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Labetrank der Liebe

Language: German (Deutsch)

Wenn im Spiele leiser Töne
Meine kranke Seele schwebt,
Und der Wehmuth süße Thräne
Deinem warmen Blick [entbebt]1:

Sink' ich dir bey sanftem Wallen
Deines Busens sprachlos hin;
Engelmelodien schallen,
Und der Erde [Schatten]2 fliehn!

So in Eden hingesunken,
Lieb' mit Liebe umgetauscht,
Küsse lispelnd, Wonnetrunken,
Wie von Seraphim umrauscht:

Reichst du mir im Engelbilde
Liebewarmen Labetrank,
Wenn im schnöden Staubgefilde
Schmachtend meine Seele sank.


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Selam. Ein Almanach für Freunde des Mannigfaltigen. Herausgegeben von I.F.Castelli. Dritter Jahrgang 1814. Wien, gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 204.

1 Schubert (Alte Gesamtausgabe): "entschwebt"
2 Stoll (Selam, apparently a misprint): "Schallen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De lavende drank der liefde", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Refreshing drink of Love", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Potion réconfortante d'amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-07-04 09:22:27
Line count: 16
Word count: 65

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Potion réconfortante d'amour

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Quand dans le jeu des notes murmurées
Mon âme souffrante flotte,
Et que de douces larmes de tristesse
Coulent de tes yeux chauds,

Je m'enfonce sur le doux rempart
De ta poitrine, sans voix.
Des mélodies angéliques résonnent,
Et les ombres de la terre s'envolent.

Ainsi plongé dans le paradis,
Échangeant l'amour avec l'amour,
Chuchotant des baisers, enivré de bonheur,
Comme si des séraphins jouaient autour de nous,

Tu m'as donné sous la forme d'un ange,
Une potion réconfortante, chaude d'amour,
Quand dans le désert plein de haine et de poussière
Mon âme transie s'enfonçait.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-09.
Last modified: 2017-06-27 20:59:20
Line count: 16
Word count: 95