The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Sterne

Language: German (Deutsch)

Wie wohl ist mir im Dunkeln!
Wie weht die laue Nacht!
Die Sterne Gottes funkeln
In feyerlicher Pracht!
Komm, [Ida]1, komm ins Freye,
Und laß in jene Bläue
Und laß zu jenen Höhn
Uns staunend aufwärts sehn.

Sieh, wie die Leyer schimmert!
Sieh, wie der Adler glüht!
Sieh, wie die Krone flimmert,
Und Gemma Funken sprüht!
Die hellen Wächter winken,
Die goldnen Wagen blinken,
Und stolz durchschwimmt der Schwan
Den blauen Ocean.

O Sterne Gottes, Zeugen
Und Boten beßrer Welt,
Ihr heißt den Aufruhr schweigen,
Der [unsern]2 Busen schwellt.
Ich seh' hinauf, ihr Hehren,
Zu euren lichten Sphären,
Und [Ahnung beßrer]3 Lust
Stillt die empörte Brust.

O Ida, wenn die Schwermuth
Dein sanftes Auge hüllt,
Wenn dir die Welt mit Wermuth
Den Lebensbecher füllt;
So geh hinaus im Dunkeln,
Und sieh die Sterne funkeln,
Und leiser wird dein Schmerz,
Und freyer schlägt dein Herz.

[Und wenn im öden Staube
Der irre Geist erkrankt;
Wenn tief in dir der Glaube
An Gott und Zukunft schwankt;]4
Schau auf zu jenen Fernen
Zu jenen ew'gen Sternen!
Schau auf und glaub an Gott,
Und segne Grab und Tod.

O Ida, wenn die Strenge
Des Schicksals einst uns trennt,
Und wenn das Weltgedränge
Nicht Blick noch Kuß [uns gönnt]5;
So schau hinauf ins Freye,
In jene weite Bläue!
In jenen lichten Höhn,
Dort, dort ist Wiedersehn!

Und wenn ich einst, o Theure,
Von allem Kampf und Krieg
Im stillen Grabe feyre,
So schau empor und sprich:
»In jenen hohen Fernen,
Auf jenen goldnen Sternen,
Dort, wo's am hellsten blitzt,
Wallt mein Verlorner itzt.« 

O Sterne Gottes, Boten
Und Bürger beßrer Welt,
Die ihr die Nacht der Todten
Zu milder Dämmrung hellt!
Umschimmert sanft die Stätte,
Wo ich aus stillem Bette
Und süßem Schlaf erwach
Zu Edens schönerm Tag!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

J. Zumsteeg sets stanzas 1, 3-8

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Zweyter Band, Berlin 1803, pages 6-9; and with Ludwig Theoboul Kosergarten's Poesieen. Zweiter Band. Leipzig bei Heinrich Gräff. 1798, pages 301-304. Kosegarten's poem is slightly different in later editions (see below).

First published (only stanzas 1-4 and 6) in Musen-Almanach für das Jahr 1796. Herausgegeben von Schiller. Neustrelitz, bei dem Hofbuchhändler Michaelis, pages 174-176.

1 Harder, Zumsteeg: "Mädchen"
2 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "meinen"
3 Schiller's Musenalmanach: "Ahndung ewger"; Harder: "Ahnung ew'ger"
4 omitted by Harder.
5 Schiller's Musenalmanach, and Harder: "vergönnt"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterren", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The stars", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les étoiles", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-26 21:38:46
Line count: 64
Word count: 293

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Les étoiles

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Comme je suis bien dans l'obscurité !
Comme la nuit tiède souffle !
Les étoiles de Dieu étincellent
Dans une splendeur festive.
Viens, Ida, viens dans l'espace libre,
Et dans ce bleu,
Et dans ces hauteurs,
Laisse-nous regarder vers le haut !

Regardez comme la Lyre luit,
Regardez comme l'Aigle flamboie !
Regardez comme la Couronne boréale scintille,
Et comme Gemma lance des étincelles !
Les Gardiens brillants font des signes,
Les Chariots dorés brillent,
Et le Cygne nage fièrement à travers
L'océan bleu.

Oh ! étoiles de Dieu, témoins
Et messagères d'un monde meilleur !
Vous faites taire le tumulte
Qui agite mon cœur.
Je regarde vers le haut, nobles personnes,
Vers vos sphères lumineuses,
Et un sentiment de bonheur éternel
Calme mon cœur révolté.

Ô Ida, si la mélancolie
Recouvre tes doux yeux,
Si le monde avec de l'armoise
Remplit la coupe de ta vie,
Alors sors dans l'obscurité,
Et regarde les étoiles lancer des étincelles,
Et ta peine sera plus légère,
Et ton cœur battra plus librement.

Et si dans la poussière stérile,
Ton esprit confus se sent mal,
Si profondément en toi la foi
En Dieu et le futur chavirent,
Regarde vers le haut dans le lointain
Vers les étoiles éternelles !
Regarde vers le haut et crois en Dieu
Et bénis la tombe et la mort.

Ô Ida, si la dureté
Du destin nous sépare un jour,
Et si le poids du monde
Ne nous permet pas de nous voir ni de nous embrasser,
Alors regarde vers le haut, vers l'espace,
Dans cette immensité bleue !
Vers ces hauteurs lumineuses,
Là, là, nous nous reverrons !

Et si, ô chère, un jour,
De toutes les guerres et les batailles,
Dans une tombe silencieuse je suis libéré,
Alors regarde vers le haut et dis :
« Dans ces distances élevées,
Sur ces étoiles dorées,
Là, où elles brillent avec éclat,
Mon pèlerin est maintenant. »

Ô étoiles de Dieu, messagères
Et citoyennes d'un monde meilleur,
Vous qui éclairez la nuit des morts
Et apportez la lumière à une aube plus douce,
Brillez tendrement sur l'endroit
Où de mon lit tranquille
Et d'un doux sommeil je m'éveille
Dans un jour plus beau dans l'Éden !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Ludwig Gotthard Theobul Kosegarten (1758 - 1818), "Die Sterne" DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): J. C. Baldewein, Ludwig Berger, August Harder, Andreas Jakob Romberg, Franz Peter Schubert, Johann Xaver Sterkel, Johann Rudolf Zumsteeg. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-10-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 64
Word count: 368