Blick ins Licht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Still von Baum zu Bäumen schaukeln
meinen Kahn die Uferwellen;
märchenblütenblau umgaukeln
meine Fahrt die Schilflibellen,
Schatten küssen den Boden der Flut.
Durch die dunkle Wölbung der Erlen
- welch ein funkelndes Verschwenden -
streut die Sonne mit goldenen Händen
silberne Perlen
in die smaragdenen Wirbel der Flut.
Durch die Flucht der Strahlen schweben
bang nach oben meine Träume,
wo die Bäume
ihre krausen Häupter heben
in des Himmels ruhige Flut.
Und in leichtem, lichtem Kreise
weht ein Blatt zu meinen Füßen
nieder; und des Friedens leise
weiße Taube seh ich grüßen,
fernher grüßen
meiner Seele dunkle Flut.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Regard dans la lumière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2011-08-10
Line count: 21
Word count: 98
Regard dans la lumière
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Tranquillement, d'arbre en arbre,
les vagues du rivage balancent ma barque ;
des roseaux, les libellules d'un fabuleux bleu
voltigent autour de mon parcours,
des ombres baisent le fond du fleuve.
À travers la sombre voûte des aulnes
-- quel resplendissant gaspillage --
le soleil répand, de ses mains d'or,
des perles d'argent
dans le tourbillon émeraude de l'onde.
Mes rêves anxieux flottent et s'élèvent
Dans la fuite des rayons,
là où les arbres
dressent leurs têtes crépues
dans l'onde calme du ciel.
Et en légers, légers cercles
Une feuille tombe à mes pieds
et dans cette paix feutrée,
je vois une blanche colombe me saluer
saluer de loin
l'onde sombre de mon âme.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 21
Word count: 112