Translation © by Pierre Mathé

Die Getrennten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Nie mehr bin ich allein,
gleich bebt in mir deine Stimme:
Du, wie ist dir ums Herz?
Du, wie ist dir ums Herz?

Wie dem Schwanenpaar damals,
das wir beim Nestbau belauschten,
Beide wie Ein Herz bewegt,
Beide wie Ein Herz bewegt.

Oh, jetzt bin ich allein,
jetzt bebt in mir deine Stimme:
Du, wo bist du, mein Herz?
Oh, wo bist du, mein Herz!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , title 1: "Les séparés", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Les séparés
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Je ne serai plus jamais seul,
ta voix bientôt tremblera en moi :
Toi, comment va ton cœur ?
Toi, comment va ton cœur ?

Comme le couple de cygnes
Que jadis nous regardions bâtir leur nid,
Nos deux cœurs battaient comme un,
Nos deux cœurs battaient comme un.

Oh, maintenant je suis seul,
maintenant ta voix tremble en moi :
Toi, où es-tu, mon cœur ?
Oh, où es-tu, mon cœur ?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on