Das Ideal
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Doch hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt;
ich ging nach Liebe aus auf allen Wegen,
auf allen kam die Liebe mir entgegen,
drum hab ich meine Sehnsucht stets gebüßt.
Es stand ein Baum in einem Zaubergarten,
mit tausend Blüten gab er Duft und Schein,
und eine leuchtete vor allen rein;
es stand ein Baum in einem Zaubergarten.
Und aus den tausend pflückte ich die eine,
sie war noch schöner mir in meinen Händen,
sodaß ich kniete, Dank dem Baum zu spenden,
von dem aus tausend ich gepflückt die eine.
Ich hob die Augen zu dem Zauberbaume,
und wieder schien vor allen Eine licht,
und meine welkte schon — ich dankte nicht;
ich hob die Augen zu dem Zauberbaume.
Doch hab ich meine Sehnsucht nie verlernt;
ich ging nach Liebe aus auf allen Wegen,
auf jedem glänzte mir ein andrer Segen,
drum hab ich meine Sehnsucht nie verlernt.
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden. Zweiter Band, S. Fischer Verlag, Berlin, 1913, pages 10-11.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "L'idéal", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2008-07-26
Line count: 20
Word count: 147
L'idéal
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
J'ai pourtant toujours payé ma passion;
j'ai couru après l'amour sur tous les chemins,
sur tous l'amour est venu à ma rencontre,
mais j'ai toujours payé ma passion ...
Il poussait un arbre dans un jardin enchanté,
son image embaumait de mille fleurs,
mais entre toutes, l'une d'elles brillait délicatement ;
il poussait un arbre dans un jardin enchanté.
Et entre les mille, j'ai cueilli celle-là,
elle était encore plus belle entre mes mains ;
je me suis alors agenouillé pour remercier l'arbre
d'où entre mille j'ai cueilli celle-là.
J'ai levé les yeux vers l'arbre enchanté,
et à nouveau, une entre toutes brillait clairement,
et la mienne fana aussitôt -- je ne remerciai pas ;
j'ai levé les yeux vers l'arbre enchanté ...
Mais je n'ai pas oublié ma passion ;
j'ai couru après l'amour sur tous les chemins,
sur chacun brillait pour moi un autre bonheur,
c'est pourquoi je n'ai jamais oublié ma passion.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-10-15
Line count: 20
Word count: 154