The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Mag da draußen Schnee sich türmen

Language: German (Deutsch)

Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen!
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.


Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Raff: "mir ans Fenster"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-04-30 18:05:54
Line count: 6
Word count: 32

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fathoms deep may drift the snow

Language: English after the German (Deutsch)

Fathoms deep may drift the snow,
It may hail, and it may blow,
Till my windows groan and shake,
Moan for that I ne'er will make,
[For, while]1 in my breast I bear
My love's image, spring is [there]2.


About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Confirmed with Poems and Ballads by Heinrich Heine done into English verse by Theodore Martin, C.B., Edinburgh and London: William Blackwood and Sons, MDCCCLXXVII (1877), page 167.

1 Allitsen: "But while"
2 Allitsen: "here"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 51, first published 1822 FRE ITA RUS RUS SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Wilhelm Abt, Frances Allitsen, Wilhelm Baumgartner, Jan Levolslav Bella, János Bókay, Theodor Bungard-Wasem, Christian Friedrich Ehrlich, Don Forsythe, Friedrich Wilhelm Grund, Arthur Hervey, Ferdinand von Hiller, Aline Hundt, Josephine Lang, K. G. Ochsner, Carl Piutti, Joachim Raff, Josy Schlageter, Korstiaan Stougie, Johann Vesque von Püttlingen, Mikhail Yur'yevich Viel'gorsky, Georg Vierling, H. von Wallner, Karl Weigl, Paul Platonovich Weimarn, A. C. Wertheim. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2012-10-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 6
Word count: 39