The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gott im Ungewitter

Language: German (Deutsch)

Du Schrecklicher, wer kann vor dir
Und deinem Donner stehn?
[Der Herr ist groß! Was]1 trotzen wir?
Er winkt, und wir vergehn.

Er lagert sich in schwarzer Nacht;
Die Völker zittern schon:
Geflügeltes Verderben wacht
Um seinen furchtbarn Thron.

Rothglühend schleudert seine Hand
Den Blitz aus finstrer Höh:
Und Donner stürzt sich auf das Land,
In [einer]2 Feuersee:

Daß selbst der Erde fester Grund
Vom Zorn des Donners bebt,
Und was um ihr [erschüttert]3 Rund
Und in der Tiefe lebt.

Den Herrn und seinen Arm erkennt
Die zitternde Natur,
Da weit umher der Himmel brennt
Und weit umher die Flur.

Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub,
Wenn der im Himmel wohnt,
Und Welten pflückt, wie dürres Laub,
Nicht huldreich mich verschont?

Wir haben einen Gott voll Huld,
Auch [wann]4 er zornig scheint:
Er herrscht mit schonender Geduld,
Der große Menschenfreund.


Translation(s): DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.

1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"
2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-01-21 11:39:42
Line count: 28
Word count: 140

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dieu dans la tempête

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ô terrifiant, qui peut devant toi
Et ton tonnerre se tenir ?
Le Seigneur est grand, comment pouvons-nous le défier ?
Il fait un signe et nous sommes perdus.

Il campe dans la nuit noire
Le peuple tremble déjà :
La ruine ailée veille
Autour de son trône effrayant.

Embrasée, sa main lance
L'éclair depuis les hauteurs sombres :
Et le tonnerre s'abat sur la terre
En une mer de feu.

De sorte que même la fondation solide de la terre
Tremble à la colère du tonnerre,
Et que autour de son cercle secoué
Et dans les profondeurs tout tremble.

le Seigneur et son bras sont reconnus
Par la nature tremblante,
Car tout autour des cieux brûle
Et tout autour des prairies.

Qui me protégera, simple mortel, poussière,
Si celui qui demeure au ciel
Et cueille les mondes comme des feuilles mortes,
Ne m'épargne pas dans sa clémence ?

Nous avons un Dieu plein de grâce,
Même quand il semble en colère :
Il règne avec une patience pleine d'égards,
Le puissant ami des hommes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter" DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Peter Schubert. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-10-17.
Last modified: 2014-06-16 10:05:04
Line count: 28
Word count: 175