Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Du Schrecklicher, wer kann vor dir Und deinem Donner stehn? [Der Herr ist groß! Was]1 trotzen wir? Er winkt, und wir vergehn. Er lagert sich in schwarzer Nacht; Die Völker zittern schon: Geflügeltes Verderben wacht Um seinen furchtbarn Thron. Rothglühend schleudert seine Hand Den Blitz aus finstrer Höh: Und Donner stürzt sich auf das Land, In [einer]2 Feuersee: Daß selbst der Erde fester Grund Vom Zorn des Donners bebt, Und was um ihr [erschüttert]3 Rund Und in der Tiefe lebt. Den Herrn und seinen Arm erkennt Die zitternde Natur, Da weit umher der Himmel brennt Und weit umher die Flur. Wer schützt mich Sterblichen, mich Staub, Wenn der im Himmel wohnt, Und Welten pflückt, wie dürres Laub, Nicht huldreich mich verschont? Wir haben einen Gott voll Huld, Auch [wann]4 er zornig scheint: Er herrscht mit schonender Geduld, Der große Menschenfreund.
Confirmed with Sämtliche Poetische Werke von J. P. Uz. Erster Band. Leipzig in der Dykischen Buchhandlung. 1768, pages 333-334; and with Poetische Werke von Johann Peter Uz. Zweyter Band. Nach seinen eigenhändigen Verbesserungen herausgegeben von Christian Felix Weisse. Wien. Bey J. V. Degen, Buchdrucker und Buchhändler. 1805, pages 265-266.
1 Schubert: "Groß ist der Herr, was"2 Uz/Weisse (1805 edition): "einem"
3 Schubert: "erschütternd"
4 Schubert: "wenn"
Authorship:
- by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Gott im Ungewitter", op. posth. 112 (Drei Lieder) no. 1, D 985, published 1829, first performed 1829 [ vocal quartet with piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Déu en la tempesta", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "God in het onweer", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "God in the storm", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dieu dans la tempête", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 28
Word count: 140
Ô terrifiant, qui peut devant toi Et ton tonnerre se tenir ? Le Seigneur est grand, comment pouvons-nous le défier ? Il fait un signe et nous sommes perdus. Il campe dans la nuit noire Le peuple tremble déjà : La ruine ailée veille Autour de son trône effrayant. Embrasée, sa main lance L'éclair depuis les hauteurs sombres : Et le tonnerre s'abat sur la terre En une mer de feu. De sorte que même la fondation solide de la terre Tremble à la colère du tonnerre, Et que autour de son cercle secoué Et dans les profondeurs tout tremble. le Seigneur et son bras sont reconnus Par la nature tremblante, Car tout autour des cieux brûle Et tout autour des prairies. Qui me protégera, simple mortel, poussière, Si celui qui demeure au ciel Et cueille les mondes comme des feuilles mortes, Ne m'épargne pas dans sa clémence ? Nous avons un Dieu plein de grâce, Même quand il semble en colère : Il règne avec une patience pleine d'égards, Le puissant ami des hommes.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Peter Uz (1720 - 1796), "Gott im Ungewitter"
This text was added to the website: 2012-10-17
Line count: 28
Word count: 175