The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Salve Regina, Mater misericordiae

Language: Latin

Salve Regina, Mater misericordiae,
vita, dulcedo et spes nostra, salve. 

[Ad te clamamus, exsules filii Evae.]1

[Ad]2 te suspiramus gementes et flentes
in hac lacrimarum valle. 

[Eia ergo, advocata nostra,
illos tuos misericordes oculos
ad nos converte.]3 

[Et Jesum, benedictum fructum ventris tui,
nobis post hoc exsilium ostende.]4

[O clemens, o pia]5, o dulcis Virgo Maria.


Translation(s): DUT ENG FRE FRE GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Strozzi: "Regina ad te clamamus, ad te suspiramus exules filii Evae."
2 Strozzi: "Regina ad"
3 omitted by Schubert (D. 223); Schubert (D.676): "Eia ergo, advocata nostra, oculos tuos ad nos converte"
4 omitted by Schubert (D.223); Schubert (D. 27): "Ostende nobis post hoc exsilium Jesum benedictum fructum"; Schubert (D. 676): "Et post hoc exilium ostende nobis Jesum, fructum ventris tui."; Schubert (D. 811): "Et ostende nobis post hoc exilium Jesum, filium tuum."
5 Schubert (D. 27 and D. 386): "O pia, o clemens"

Submitted by John Versmoren and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author, an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098) [ author's text checked 1 time]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by John Browne, William Cornish, Richard Davy, Richard Hygons, Walter Lambe, Robert Wylkynson.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Salve Regina", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , "Hail O queen", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salut Reine, mère miséricordieuse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Ton Rooijmans) , "Nous vous saluons, Reine"
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sei gegrüßt, Königin", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-09-25 07:10:08
Line count: 11
Word count: 56

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Hail O queen

Language: English after the Latin

Hail O queen. Mother of mercy,
Our life, tenderness and hope; hail.

[To you we call, the exiled sons of Eve.]1

To you we sigh, groaning and weeping
In this valley of tears.

O our advocate, turn therefore
Those pitying eyes of yours
To us.

And show us after this exile
Jesus, the blessed fruit of your womb.

O merciful, o holy, o tender virgin Mary.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Strozzi: "O queen to you we call, to you we sigh, exiled sons of Eve."

Authorship

  • Translation from Latin to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist, an antiphon possibly written by a monk of Reichenau, Hermann the Lame (1013-1054), or by Adhemar, bishop of Le Puy (-1098) DUT FRE FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Herbert Norman Howells, Josquin des Prez, Arthur Vincent Lourié, Wolfgang Amadeus Mozart, Jacob Obrecht, Johannes Ockeghem, Francis Poulenc, Nino Rota, Alessandro Scarlatti, Domenico Scarlatti, Franz Peter Schubert, Rudi Spring, Barbara Strozzi, Antonio Vivaldi. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 11
Word count: 66