Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Durch Adams Fall ist ganz verderbt Menschlich Natur und Wesen, Dasselb Gift ist auf uns errebt, Daß wir nicht mocht'n genesen Ohn' Gottes Trost, der uns erlöst Hat von dem großen Schaden, Darein die Schlang Eva bezwang, Gotts Zorn auf sich zu laden. Weil denn die Schlang Eva hat bracht, Daß sie ist abgefallen Von Gottes Wort, welchs sie veracht, Dadurch sie in uns allen Bracht hat den Tod, so war je Not, Daß uns auch Gott sollt geben Sein lieben Sohn, der Gnaden Thron, Iin dem wir möchten leben. Wie uns nun hat ein fremde Schuld In Adam all verhöhnet, Also hat uns ein fremde Huld In Christo all versöhnet; Und wie mir all durch Adams Fall Sind ewigs Tods gestorben, Also hat Gott durch Christi Tod Verneut, was war verdorben. So er uns denn sein Sohn geschenkt, Da wir sein Feind noch waren, Der für uns ist ans Kreuz gehenkt, Getöt, gen Himmel g'fahren, Dadurch wir sein von Tod und Pein Erlöst, so wir vertrauen In diesen Hort, des Vaters Wort, Wem wollt vor Sterben grauen? Er ist der Weg, das Licht, die Pfort, Die Wahrheit und das Leben, Des Vaters Rat und ewigs Wort, Den er uns hat gegeben Zu einem Schutz, daß wir mit Trutz An ihn fest sollen glauben, Darum uns bald kein Macht noch G'walt Aus seiner Hand wird rauben. Der Mensch ist gottlos und verflucht, Sein Heil ist auch noch ferne, Der Trost bei einem Menschen sucht Und nicht bei Gott dem Herren; Denn wer ihm will ein ander Ziel Ohn' diesen Tröster stecken, Den mag gar bald des Teufels G'walt Mit seiner List erschrecken. Wer hofft in Gott und dem vertraut, Wird nimmermehr zu Schanden; Denn wer auf diesen Felsen baut, Ob ihm gleich geht zuhanden Wie Unfalls hie, hab ich doch nie Den Menschen sehen fallen, Der sich verläßt auf Gottes Trost, Er hilft sein Gläub'gen allen. Ich bitt o Herr, aus Herzensgrund, Du wollst nicht von mir nehmen Dein heilges Wort aus meinem Mund, So wird mich nicht beschämen Mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld, Setz ich all mein Vertrauen; Wer sich nur fest darauf verläßt, Der wird den Tod nicht schauen. Mein Füßen ist dein heilges Wort Ein brennende Laterne, Ein Licht, das mir den Weg weist fort; So dieser Morgensterne In uns aufgeht, so bald versteht Der Mensch die hohen Gaben, Die Gottes Geist den g'wiß verheißt, Die Hoffnung darein haben.
P. Hersant sets stanza 1, 8
About the headline (FAQ)
Note: Stanzas 7 and 8 are used in cantatas by BachAuthorship:
- by Lazarus Spengler (1479 - 1534), "Durch Adams Fall ist ganz verderbt", written 1524 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Philippe Hersant (b. 1948), "Nostalgia", stanza 1,8 [mixed chorus and violin], Éditions Durand [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Par la chute d'Adam", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 72
Word count: 405
Par la chute d'Adam sont complétement corrompues La nature et l'essence humaines, Le même poison a été hérité par nous, De sorte que nous ne puissions pas guérir Sans le réconfort de Dieu, qui nous a rachetés De ce grand mal, Par lequel Ève a été subjuguée par le serpent Et a amené la colère de Dieu sur elle. Je prie, ô Seigneur, des profondeurs de mon cœur, Que tu ne retires pas de moi Ta parole sainte de ma bouche, Pour que je ne sois pas rempli de honte Par mon péché et ma faute, car dans ta grâce, Je remets toute ma confiance ; Celui qui se repose seulement sur elle, Ne regardera pas la mort.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Lazarus Spengler (1479 - 1534), "Durch Adams Fall ist ganz verderbt", written 1524
This text was added to the website: 2012-10-26
Line count: 16
Word count: 118