The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lebens‑Melodien

Language: German (Deutsch)

     Der Schwan.
Auf den Wassern wohnt mein stilles Leben,
Zieht nur gleiche Kreise, die verschweben,
Und mir schwindet nie im feuchten Spiegel
Der gebogne Hals und die Gestalt.

     Der Adler.
Ich haus' in den felsigen Klüften,
Ich braus' in den stürmenden Lüften,
Vertrauend dem schlagenden Flügel
Bey [Jagd und]1 Kampf und Gewalt.

     Der Schwan.
Mich erquickt das Blau der heitern Lüfte,
Mich berauschen süß des Kalmus Düfte,
Wenn ich in dem Glanz der Abendröthe
Weichbefiedert wiege meine Brust.

     Der Adler.
Ich jauchze daher in Gewittern,
Wenn unten den Wald sie zersplittern, 
Ich frage den Blitz, ob er tödte,
Mit fröhlich vernichtender Lust.

     Der Schwan.
Von Apollo's Winken eingeladen,
Darf ich mich in Wohllautströmen baden,
Ihm geschmiegt zu Füßen, wenn die Lieder
Tönend wehn in Tempe's May hinab.

     Der Adler.
Ich throne bey Jupiters Sitze;
Er winkt, und ich hol' ihm die Blitze,
Dann senk' ich im Schlaf das Gefieder
Auf seinen gebietenden Stab.

     Der Schwan.
Von der sel'gen Götterkraft durchdrungen,
Hab' ich mich um Leda's Schooß geschlungen;
Schmeichelnd drückten mich die zarten Hände
Als ihr Sinn in Wonne sich verlor.

     Der Adler.
Ich kam aus den Wolken geschossen,
Entriß ihn den blöden Genossen:
Ich trug in den Klauen behende
Zum Olymp Ganymeden empor.

     Der Schwan.
So gebahr sie freundliche Naturen,
Helena und euch, ihr Dioskuren,
Milde Sterne, deren Brüdertugend
Wechselnd Schattenwelt und Himmel theilt.

     Der Adler.
Nun tränkt aus nektarischem Becher
Der Jüngling die ewigen Zecher;
Nie bräunt sich die Wange der Jugend,
Wie endlos die Zeit auch enteilt.

     Der Schwan.
Ahndevoll betracht' ich oft die Sterne,
In der Flut die tiefgewölbte Ferne,
Und mich zieht ein innig rührend Sehnen
Aus der Heimat in ein himmlisch Land.

     Der Adler.
Ich wandte die Flüge mit Wonne 
Schon früh zur unsterblichen Sonne,
Kann nie an den Staub mich gewöhnen,
Ich bin mit den Göttern verwandt.

     Der Schwan.
Willig weicht dem Tod' ein sanftes Leben;
Wenn sich meiner Glieder Band' entweben, 
Löst die Zunge sich: melodisch feyert
Jeder Hauch den heil'gen Augenblick.

     Der Adler.
Die Fackel der Todten verjünget:
Ein blühender Phönix, entschwinget
Die Seele sich frey und entschleyert,
Und grüßet ihr göttliches Glück.

     Die Tauben.
In der Myrten Schatten
Gatte treu dem Gatten,
Flattern wir und tauschen
Manchen langen Kuß.
  Suchen und irren, 
  Finden und girren,
  Schmachten und lauschen,
  Wunsch und Genuß!

Venus Wagen ziehen 
Schnäbelnd wir im Fliehen,
Unsre blauen Schwingen
Säumt der Sonne Gold.
  O wie es fächelt,
  Wenn sie uns lächelt! 
  Leichtes Gelingen, 
  Lieblicher Sold!

Wende denn die Stürme,
Schöne Göttinn! schirme
Bey bescheidner Freude
Deiner Tauben Paar!
  Laß uns beysammen!
  Oder in Flammen
  Opfre uns beyde 
  Deinem Altar!


Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Musen-Almanach für das Jahr 1799, herausgegeben von Schiller. Tübingen, in der J.G.Cottaischen Buchhandlung, pages 111-115; and with A. W. Schlegel's poetische Werke. Erster Theil. Neueste Auflage. Wien 1816. Bey B. Ph. Bauer, pages 51-55.

1 Schubert: "Jagd, bei"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Levensmelodieën", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Melodies of life", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Mélodies de la vie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-07-23 06:57:58
Line count: 95
Word count: 431

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Mélodies de la vie

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le cygne :
 Sur les eaux se déroule ma vie,
 Traçant des cercles égaux qui ondulent et disparaissent,
 Et dans le miroir humide ne disparaissent jamais
 Mon cou recourbé et ma forme.

L'aigle :
 Je demeure dans les crevasses rocheuses,
 Je dans les vents tempétueux,
 mes ailes qui battent
 À la chasse, à la bataille, et dans l'attaque.


















































Le cygne :
 Souvent rempli de pressentiment j'ai contemplé les étoiles
 Dans le flot du lointain voûté et profond,
 Et je suis attiré par un désir fervent
 D'aller de ma patrie vers un pays céleste.

L'aigle :
 J'ai tourné mes ailes avec joie
 Dans ma jeunesse vers le soleil immortel,
 Je ne peux jamais m'habituer à la poussière :
 Je suis de la famille des dieux.













Les colombes :
 Dans l'ombre des myrtes
 Les époux fidèles l'un à l'autre,
 Nous folâtrons et échangeons
 De nombreux et longs baisers.
 Nous cherchons et vagabondons,
 Trouvons et roucoulons,
 Languissons et écoutons
 Avec désir et bonheur !

 Nous tirons le chariot de Vénus,
 Nous bécotant dans notre vol,
 Nos ailes bleues
 Sont ourlées par l'or du soleil.
 Oh, comme nous nous agitons
 Quand elle nous sourit !
 Succès facile,
 Récompense charmante !

 Alors détourne les tempêtes,
 Déesse magnifique ! Protège
 Dans leur joie modeste
 Ton couple de colombes !
 Laisse-nous ensemble !
 Ou dans les flammes
 Sacrifie-nous tous les deux
 Sur ton autel !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-26.
Last modified: 2017-07-18 14:15:47
Line count: 45
Word count: 228