The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Warnung

Language: German (Deutsch)

Männer suchen stets zu naschen,
Läßt man sie allein,
Leicht sind Mädchen zu erhaschen,
[Weiß]1 man sie zu überraschen;
Soll das [zu verwundern]2 sein?
[Mädchen]3 haben frisches Blut,
Und das Naschen schmeckt so gut.

Doch das Naschen vor dem Essen
Nimmt den Appetit.
Manche kam, die das vergessen,
Um den Schatz, den sie besessen,
Und um ihren Liebsten mit.
Väter, läßt's euch Warnung sein:
[Sperrt die Zuckerplätzchen ein!
Sperrt die jungen Mädchen ein!]4


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Marx: "Sucht"
2 Marx: "zum Verwundern"
3 Marx: "Mädel"
4 Marx: "Sperrt die jungen Mädchen sein,/ Sperrt die Zuckerplätzchen ein!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Warning", copyright ©
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Avvertimento", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Avertissement", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , title 1: "Waarschuwing", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-02-21 22:45:07
Line count: 15
Word count: 73

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Waarschuwing

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Mannen zoeken steeds te snoepen,
Laat men ze alleen,
Licht zijn meisjes mee te schoepen,
Als iets leuks je weet te roepen;
Ja, dat weet toch iedereen?

Meisjes hebben 'n lekk're toet
En het snoepen smaakt zo goed.
 
Maar het snoepen vóór het eten
Dempt de appetijt.
Menig wicht is dat vergeten,
Raakt de schat, die z' heeft bezeten,
En ook nog haar liefste kwijt.

Vaders, let op wat ik zeg:
Zet de suikerpotjes weg!
Houd de jonge meisjes weg!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-10-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 15
Word count: 80