The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die alte gute Zeit

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

  Wer lenkt nicht gern den heitern Blick
In die Vergangenheit?
Wer denkt nicht alter Freundschaft gern
Und alter guter Zeit?
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!

  Wir pflückten Blumen uns im Wald,
Auf Rainen schmal und breit
Und denken pilgermüde noch
Der alten guten Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Wie freut' als Knaben uns am Bach
Der muntern Welle Streit!
Doch Meere brausten zwischen uns
Seit jener goldnen Zeit.
     Der alten guten Zeit, mein Herz! etc.

  Gieb, Bruder, gieb mir deine Hand;
Die meine sieh bereit!
Ein Händedruck, ein froher Blick
Der alten guten Zeit!
     Der alten guten Zeit, mein Herz!
     Der alten guten Zeit;
     Im vollen Becher lebe sie,
     Die alte gute Zeit!


Translation(s): DUT ENG

List of language codes

Confirmed with Robert Burns’ Gedichte, deutsch von W. Gerhard, Leipzig: Verlag von Joh. Ambr. Barth., 1840, pages 276-277


Submitted by Dr. Gerrit den Hartogh and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Ludwig van Beethoven. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De goede oude tijd", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "The good old times", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2004-06-30.
Last modified: 2017-02-12 12:21:42
Line count: 26
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

De goede oude tijd

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Solisten:
 Wie richt niet graag de blije blik
 Op de verleden tijd,
 Wie denkt niet graag aan vriendschap terug
 In 'n goede oude tijd?
Koor:
 De goede oude tijd, mijn vriend
 De goede oude tijd;
 Het glas gevuld, laat loven ons
 De goede oude tijd!
 
Solisten:
 Wij plukken bloemen in het bos,
 In dreven smal en wijd,
 En denken, moe van 't zwerven, nog
 Aan de1 goede oude tijd.
Koor:
 De goede oude tijd, mijn vriend
 De goede oude tijd;
 Het glas gevuld, laat loven ons
 De goede oude tijd!
 
Solisten:
 Hoe boeid' als jongens ons de beek,
 De mont're golfjesstrijd,
 Doch zeeën klotsten tussen ons
 Wel sinds die gouden tijd.
Koor:
 De goede oude tijd, mijn vriend
 De goede oude tijd;
 Het glas gevuld, laat loven ons
 De goede oude tijd!
 
Solisten:
 Kom, broeder, geef mij gauw je hand,
 Je ziet ook mij bereid!
 Een handdruk dus, want blij bindt ons
 De goede oude tijd!
Koor:
 De goede oude tijd (2x)
 De goede oude tijd;
 Het glas gevuld, laat loven ons
 De goede oude tijd!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Aan de : te zingen op twee zestienden

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "Auld lang syne" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Ludwig van Beethoven. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-10-28.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 40
Word count: 176