Translation © by Lau Kanen

Wiederkehrend nach dem Vaterlande
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE
Wiederkehrend nach dem Vaterlande,
Hofft' ich deine Lilienhand zu drücken,
Traut're Bande
Würden uns, so hofft' ich, dann beglücken,
Wiederkehrend nach dem Vaterlande!

Wehe mir, du bist vorangegangen
Nach viel besser'm Vaterlande, [o Teure!]1
Welch Verlangen,
Daß auch ich bald meinen Nachen steu're
Nach viel besser'm Vaterland, o Teure!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "Wehe mir!"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "At Lake Constance II", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-05-12 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:22
Line count: 10
Word count: 49

Aan het Bodenmeer II (Door naar 't vaderland terug te keren)
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Door naar 't vaderland terug te keren
Hoopt' ik weer jouw blanke hand te drukken.
Meer verkeren
Zou ons dan, zo hoopt' ik, diep verrukken;
O, naar 't vaderland terug te keren!

Wee voor mij, jij hebt al aangevangen
'n Beter vaderland te zoeken, [o lieve!]1
Welk verlangen,
Dat ook ik weldra de zee zal klieven
Naar een beter vaderland, o lieve!

View original text (without footnotes)
1 Bij Schumann: wee voor mij!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-10-28 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 10
Word count: 62