The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Liedesend

Language: German (Deutsch)

Auf seinem goldnen Throne
Der graue König sitzt -
[Er]1 starret in die Sonne,
Die roth [im]2 Westen blitzt.

Der [Sänger]3 rührt die Harfe,
Sie rauschet Siegessang;
Der Ernst jedoch, der scharfe,
Er trotzt dem vollen Klang.

Nun stimmt er süße Weisen,
An's Herz sich klammernd an:
Ob er ihn nicht mit leisen
Versuchen mildern kann.

[Vergeblich]4 ist sein Mühen,
Erschöpft des Liedes Reich -
Und auf der Stirne ziehen
Die Sorgen [wettergleich]5.

Der Barde, tief erbittert,
Schlägt [seine]6 Harf' entzwey,
Und durch die [Halle]7 zittert
Der Silbersaiten Schrey.

[Doch]8 wie auch Alle beben,
Der Herrscher zürnet nicht;
Der Gnade Strahlen schweben
Auf seinem Angesicht.

»Du wolle mich nicht zeihen
Der Unempfindlichkeit:
In lang verblühten Mayen
Wie hast du mich erfreut!

Wie jede Lust gesteigert,
Die aus der Urne fiel!
Was mir ein Gott [verweigert]9,
Erstattete dein Spiel.

Vom kalten Herzen gleitet
[Nun]10 Liedeszauber ab;
Und immer näher [schreitet]11
Vergänglichkeit und Grab.«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, pages 40-41.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert (first version): "Und"
2 Schubert: "in"
3 Schubert (first version): "Barde"
4 Schubert (first version): "Vergebens"
5 Schubert (autograph of second version): "wetterschwer"
6 Schubert (second version): "die"
7 Schubert: "Lüfte"
8 Schubert: "Und"
9 Schubert (autograph of second version): "geweigert"
10 Schubert (second version): "Dein"
11 Schubert (second version): "schreitet nun"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La fi del cant", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het eind van het lied", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Song's ending", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fin de chant", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-10 05:50:19
Line count: 36
Word count: 152

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Fin de chant

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Sur son trône doré
Le roi gris est assis --
Il regarde vars le soleil,
Qui flamboie, rouge, à l'ouest.

Le barde frappe sa harpe,
Un chant de victoire retentit ;
Pourtant la gravité, la sévère,
Défie les sons qui se déploient.

Maintenant il joue des mélodies plus douces,
Qui touchent le cœur;
Pour voir s'il peut avec de légers
Essais adoucir le roi.

Son effort est vain,
Le royaume des chants est épuisé,
Et sur le front du roi s'étendent
Les soucis, comme les nuages d'une tempête.

Le barde, profondément irrité,
Casse sa harpe en deux,
Et à travers l'air vibre
Le cri des cordes d'argent.

Mais bien que tous tremblent,
Le souverain ne se met pas en colère ;
Des rayons de clémence flottent
Sur son visage.

« Tu ne dois pas m'accuser
D'insensibilité ;
Pendant des mois de mai fanés depuis longtemps
Comme tu m'as réjoui !

Comme s'élevait toute joie,
Qui tombait de l'urne du destin !
Ce qu'un dieu m'a refusé,
Ton jeu l'a remplacé.

D'un cœur froid s'est envolé
Maintenant la magie du chant,
Et jamais plus près s'avancent
Maintenant la fragilité et la tombe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-01.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 36
Word count: 190