by Anonymous / Unidentified Author
Translation unknown or anonymous translator
Mir lächelt kein Frühling
Language: German (Deutsch)
Mir lächelt kein Frühling, mir strahlt keine Sonne, mir blüht keine Blume, für mich ist alles dahin!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Mir lächelt kein Frühling", WoO. 25, published 1881 [ vocal quartet for female voices ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Per a mi, cap primavera somriu", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Naar mij lacht geen lente", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (unknown or anonymous translator)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pour moi, aucun printemps ne sourit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-10
Line count: 4
Word count: 17
For me, no springtime smiles
Language: English  after the German (Deutsch)
For me, no springtime smiles For me, no sun shines For me, no flower blooms For me, all is over!
About the headline (FAQ)
The translator has indicated he wishes to remain anonymous.Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English by unknown or anonymous translator
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2012-11-10
Line count: 4
Word count: 20