The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schwestergruß

Language: German (Deutsch)

Im Mondenschein
Wall' ich auf und ab,
Seh Todtenbein'
Und stilles Grab.

In Geisterhauch
Vorüber schwebt's,
Wie Flamm' und Rauch,
Vorüber bebt's; -

Aus Nebeltrug
Steigt eine Gestalt,
Ohn' Sünd und Lug
Vorüber wallt,

Das Aug so blau,
Der Blick so groß,
Wie in Himmelsau,
Wie in Gottes Schoß,

[Ein]1 weiß Gewand
Bedeckt das Bild,
In zarter Hand
Eine Lilie quillt,

In Geisterhauch
Sie zu mir spricht:
»Ich wandre schon
Im reinen Licht,

Seh Mond und Sonn'
Zu meinem Fuß,
Und leb' in Wonn',
In Engelskuß;

Und all die Lust,
Die ich empfind,
nicht deine Brust
Kennt, Menschenkind!

Wenn du nicht laßt
Den Erdengott,
Bevor dich faßt
Der grause Tod.«

So tönt die Luft,
So saust der Wind,
Zu den Sternen ruft
Das Himmelskind,

Und eh' sie flieht,
Die weiß' Gestalt,
In frischer Blüth'
Sie sich entfalt':

In reiner Flamm'
Schwebt sie empor,
Ohne Schmerz und Harm,
Zu der Engel Chor.

Die Nacht verhüllt
Den heil'gen Ort,
Von Gott erfüllt
Sing ich das Wort.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schubert (autograph and first edition 1833): "In"

Submitted by Martin-Beatus Meier and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Salutacions de la germana", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Groet aan mijn zus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Sister's greetings", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Salutation de la sœur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-04-15 04:50:34
Line count: 52
Word count: 164

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Salutation de la sœur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans le clair de lune
Je flotte en haut et en bas,
Je vois les membres morts
Et la tombe silencieuse.

Dans la brise fantomatique,
Quelque chose vibre,
Comme une flamme et de la fumée
Flottent devant.

De la brume trompeuse
S'élève une forme,
Sans péché ni imposture
Et vogue devant.

Des yeux si bleus,
Le regard si grand,
Comme dans les champs du ciel,
Comme dans le sein de Dieu ;

Une robe blanche
Revêt la forme,
Dans sa main douce
Un lys jaillit.

Dans un murmure fantomatique
Elle me parle :
« Je me promène déjà
Dans une lumière pure.

Je vois la lune et le soleil
À mes pieds,
Et je vis dans le bonheur
Embrassée par les anges.

Et toute la joie
Que je ressens,
Ton cœur ne
La connaît pas, enfant de l'humanité !

À moins que tu abandonnes
Le dieu terrestre
Avant d'être saisi
Par la mort horrible. »

Ainsi l'air résonne,
Ainsi le vent siffle,
Les étoiles sont appelées
Par l'enfant du ciel.

Et avant qu'elle s'enfuit,
Sa forme blanche
Dans des fleurs fraîches
S'échappe.

Dans des flammes pures
Elle flotte vers le ciel,
Sans peine ou affliction,
Vers le chœur des anges.

La nuit recouvre
Le lieu saint,
Inspirée par Dieu
Je chante la parole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-12.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 52
Word count: 213