The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Fels und Moos

Language: German (Deutsch)

"Wir passen für einander nicht" 
hat oft dein Mund gesprochen,
Und ach, mir hat dies harte Wort
beinah' das Herz gebrochen.
Der starre Fels, das zarte Moos, 
ob sie für einander passen?
Und frag' den Fels, und frag' das Moos, 
ob sie von einander lassen?


Translation(s): ENG

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "We do not suit each other", copyright © 2012


Text added to the website: 2012-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

We do not suit each other

Language: English after the German (Deutsch)

"We do not suit each other,"
you have often told me,
and ah how this grim phrase
has almost broken my heart.
The rigid rock, the tender moss,
do they suit each other?  
And does the rock ask, and does the moss ask,
whether they should leave each other?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2012 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 8
Word count: 49