The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Die Mondnacht

Language: German (Deutsch)

Siehe wie die Mondesstrahlen
Busch und Flur in Silber mahlen!
Wie das Bächlein rollt und flimmt!
Strahlen regnen, Funken schmettern
Von den sanftgeregten Blättern,
Und die Thauflur glänzt und glimmt.
Glänzend erdämmern der Berge Gipfel,
Glänzend der Pappeln wogende Wipfel.

Durch die [glanzberauschten]1 Räume
Flüstern Stimmen, gaukeln Träume
Sprechen mir vertraulich zu.
Seligkeit, die mich gemahnet,
Höchste Lust, die süß mich schwanet,
Spricht, wo blühst, wo zeitigst du?
Sprenge die Brust nicht mächtiges [Dehnen]2;
Löschet die Wehmuth, labende Thränen.

Wie, ach wie der Qual genesen?
Wo, ach wo ein liebend Wesen,
Das die süßen Qualen stillt?
Eins ins andre gar versunken,
Gar verloren, gar ertrunken,
Bis sich jede Oede füllt -
Solches, ach, [wähn']3 ich, kühlte das Sehnen;
Löschte die Wehmuth mit köstlichen Thränen.

Eine weiß ich, ach nur Eine,
Dich nur weiß ich, dich o Reine,
Die des Herzens Wehmuth meint.
Dich umringend, von dir umrungen,
Dich umschlingend, von dir umschlungen,
Gar in Eins mit dir geeint - -
Schon', ach schone den Wonneversunknen.
Himmel und Erde verschwinden dem Trunknen.


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with L.T.Kosegarten's Poesieen, Neueste Auflage, Dritter Band, Berlin 1803, pages 47-48.

1 Schubert (old editions): "glanzumrauschten"
2 Schubert (old editions): "Sehnen"
3 Schubert (old editions): "wähnt'"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La nit de lluna", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De maannacht", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La nuit au clair de lune", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-06-11 10:41:11
Line count: 32
Word count: 171

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

La nuit au clair de lune

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Regarde comme les rayons de la lune
Peignent buissons et prairie en argent !
Comme le petit ruisseau roule et scintille !
Les rayons pleuvent, les étincelles se jettent violemment
Des feuilles doucement agitées,
Et le flot de la rosée resplendit et brille.
Illuminant les pics des montagnes qui s'assombrissent
Illuminant les cimes des peupliers qui se balancent.

À travers les espaces éclatant de lumière
Des voix qui chuchotent, des rêves qui volent,
Me parlent intimement.
Un bonheur, qui se rappelle à moi,
Un plaisir élevé dont me submerge doucement,
Me parlent, où prospères-tu, où mûris-tu ?
Désirs puissants, ne faites pas éclater mon cœur !
Larmes rafraîchissantes, étouffez ma mélancolie !

Comment, oh, comment la douleur est-elle guérie ?
Où, oh, où un être aimant
Qui calme ma douce peine ?
Absorbés l'un dans l'autre,
Complètement perdus, complètement enivrés,
Jusqu'à ce que chaque désert soit rempli...
Un tel être, ah, je m'imagine, rafraîchirait mon désir,
Guérirait ma mélancolie avec des larmes exquises.

Ah, j'en connais un seul,
Je ne connais que toi, toi le plus pur,
Qui comprend la mélancolie du cœur.
T'embrassant, embrassée par toi,
Serrée par toi, te serrant,
Totalement unie avec toi...
Épargne-moi, ah, épargne-moi dans l'extase !
Le ciel et la terre se dissolvent dans l'ivresse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 32
Word count: 211