The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Es mahnt der Wald, es ruft der Strom

Language: German (Deutsch)

Es mahnt der Wald, es ruft der Strom:
"Du [holdes]1 Bübchen zu uns komm!"
Der Knabe [naht, und staunt, und]2 weilt,
Und ist von [allem]3 Schmerz geheilt.

Aus [Saaten]4 flötet Wachtelschlag,
Mit irren [Lichtern]5 spielt der Tag;
[Und auf den Blümlein in der Au]6
Erglänzt des Himmels feuchter Thau.

Ins [hohe]7 Gras legt er sich hin:
Läßt über sich die Wolken zieh'n -
An [Mutter Erde]8 angeschmiegt,
Hat ihn der Traumgott eingewiegt.


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE ITA SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 47.

Note: Schubert received Mayrhofer's texts generally in handwriting; the printed edition of Mayrhofer's poems appeared much later and presents the texts usually in a revised version.

1 Schubert: "liebes"
2 Schubert: "kommt und staunend"
3 Schubert: "jedem"
4 Schubert: "Büschen"
5 Schubert: "Farben"
6 Schubert: "Auf Blümchen roth, auf Blümchen blau"
7 Schubert: "frische"
8 Schubert: "seine Mutter"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de bressol", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Slaapliedje", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (T. P. (Peter) Perrin) , "Lullaby", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Natalie Macfarren) , "In the wood"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Antonio Zencovich) , "Ninna nanna", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Nana", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-08-12 08:35:27
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Berceuse

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Le bois exhorte, la rivière appelle :
« Cher garçon, viens nous rejoindre ! »
Le garçon vient, et s'émerveille et s'attarde,
Et est guéri de toute douleur.

Le chant de la caille se fait entendre dans les buissons,
Le jour joue avec ses couleurs ;
Sur les fleurs rouges, sur les fleurs bleues,
La rosée humide du ciel brille.

Il s'allonge dans l'herbe fraîche,
Et laisse les nuages filer au-dessus de lui,
Accroché à sa mère,
Il est bercé par le dieu du sommeil.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-26.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 12
Word count: 85