The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Nicht so düster und so bleich

Language: German (Deutsch)

Nicht so düster und so bleich
Schläfer in der Truhe,
[Wohnest nun im stillen Reich
Gottgeweihter Ruhe!]1

Wird der Leib des Wurmes Raub
Und ein Spiel den Winden -
Muß das Herz selbst noch als Staub,
Leben und empfinden.

[Jetzt beginnet dein]2 Gericht:
Gleichend deinem Leben
Werden dunkel oder licht
Träume dich umschweben.

Jeder Laut, der dich verklagt
Als den Quell der Schmerzen,
Wird ein scharfer Dolch und nagt
Sich zu deinem Herzen.

Doch der Liebe Thränenthau,
Der dein Grab besprühet:
Färbt sich an des Himmels Blau,
Knospet auf und blühet.

Im Gesange lebt der Held,
Und zu seinem Ruhme
[Brennet]3 hoch im Sternenfeld
Eine Feuerblume.

Schlafe bis der Engel ruft
Bis Posaunen klingen,
Und die Leiber sich der Gruft
Jugendlich entschwingen!


Translation(s): CAT DUT FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Dichtungen vom Freyherrn Franz von Schlechta. Erster Band. Wien, 1824. Im v. Hirschfeld'schen Verlage, pages 14-15.

1 Schubert (first edition): "Unter Schollen leicht und weich / Leg' ich dich zur Ruhe."
2 Schubert (first edition): "Denn der Herr sitzt zu"
3 Schubert (first edition): "Schimmert"

Note: The textual changes inserted into Schubert's manuscript by a third party (possibly Schlechta himself) for the first edition (Diabelli 1832) have not been retained in Neue Schubert Gesamtausgabe.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de l'enterramorts", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Doodgraverslied", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant du fossoyeur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-05-02 13:19:07
Line count: 28
Word count: 122

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Chant du fossoyeur

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Ne sois pas si triste et pâle,
Dormeur dans ton coffre,
Sous la douce et légère terre,
Je vais t'allonger pour le repos.

Bien que le corps soit une proie pour les vers
Et un jeu pour les vents,
Le cœur même comme poussière doit
Vivre et ressentir.

Car le Seigneur s'assoit pour le jugement ;
Ressemblant à ta vie,
Sombres ou lumineux,
Les rêves flotteront au-dessus de toi.

Chaque son qui t'accuse
D'être une source de douleur,
Deviendra un danger aigu et s'enfoncera
Jusqu'à ton cœur.

Mais les larmes de rosée d'amour
Qui brillent sur ta tombe,
Seront colorées par le bleu du ciel,
Feront des bourgeons et fleuriront.

Le héros vit dans le chant
Et pour sa gloire
Dans le champ des étoiles brille
Une fleur de feu.

Dors jusqu'à l'appel de l'ange,
Jusqu'à ce que les trompettes sonnent,
Et que des tombes les corps
Se lèvent pour une nouvelle vie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-11-27.
Last modified: 2014-06-16 10:05:05
Line count: 28
Word count: 153