by Paul Collin (1845 - 1915)
Ne m'appelle pas, je t'en prie
Language: French (Français)
Available translation(s): ENG
Ne m'appelle pas, je t'en prie, Ta rose, car, si j'étais fleur, Je serais bien vite flétrie. Sans grâce, parfum ni couleur, Ne m'appelle pas davantage Ta colombe, car les oiseaux Ayant les ailes en partage, Volent, de rameaux, en rameaux. Moi je veux être toujours belle, Ami, pour te plaire toujours. Je veux surtout rester fidèle, Au premier nid de nos amours.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Paul Collin (1845 - 1915), "Romance magyare", written 1871, appears in Glas et Carillons, Poésies, in 2. Poésies diverses, Paris, Éd. Hachette & Lemerre, first published 1874 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Coquard (1846 - 1910), "Chanson magyare", op. 18 (4 Mélodies, poésie de Paul Collin) no. 2, published 1910 [ medium voice and piano ], Paris, Éd. A. Durand & Fils [sung text not yet checked]
- by Mathilde, Baroness Willy de Rothschild (1832 - 1924), "Romance magyare" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Hungarian romance", copyright © 2012
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2012-11-28
Line count: 12
Word count: 63