by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Pierre Mathé

L'heure du berger
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER HUN HUN
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson.

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The shepherd's hour", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Die Schäferstunde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Corinne Orde

Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-09-03 00:18:19
Line count: 12
Word count: 79

Die Schäferstunde
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Der Mond steht rot, am dunstigen Horizont;
Im wallenden Nebel schlummert die rauchende Wiese
Und der Frosch ruft in die grüne Binsen,
Durch die ein Zittern läuft.

Die Wasserblumen schließen ihre Blütenkronen;
Die Pappeln stellen in der Ferne,
Gerade und dicht, ihre ungewisse Gespenster dar;
Die Leuchtkäfer irren bei den Büschen umher;

Die Waldkäuze erwachen und lautlos
Die finstere Luft mit schweren Schwingen rudern,
Und der Zenit füllt sich mit gedämpften Scheinen,
Weiß Venus taucht auf, und das ist die Nacht.

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-12-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 12
Word count: 81