Gott hör...
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): FRE
Um meine Augen zieht die Nacht sich
Wie ein Ring zusammen.
Mein Puls verwandelte das Blut in Flammen
Un doch war alles grau und kalt um mich.
O Gott und bei lebendigem Tage,
Träum ich von Tod.
Im Wasser trink ich ihn und würge ihn im Brot.
Für meine Traurigkeit gibt es kein Maß auf deiner Waage.
Gott hör... In deiner blauen Lieblingsfarbe
Sang ich das Lied von deines Himmels Dach -
Und weckte doch in deinem ewigen Hauche nicht den Tag.
Mein Herz schämt sich vor dir fast seiner tauben Narbe.
Wo ende ich? - O Gott!! Denn in die Sterne,
Auch in den Mond sah ich, in alle deiner Früchte Tal.
Der rote Wein wird schon in seiner Beere schal...
Und überall -die Bitternis- in jedem Kerne.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Dangel (b. 1931), "Gott hör...", op. 61 no. 10 (1992) [ alto and piano ], from Else-Zyklus III : Zehn Lieder mit Gedichten von Else Lasker-Schüler aus «Theben» , no. 10 [sung text not yet checked]
- by Ulrich Klan (b. 1953), "Gott hör...", 1988-2007 [ voice and instrumental ensemble ], from Mein blaues Klavier. Liederzyklus für Gesang, Bassklarinette, Flöte, Klavier, Wasser und Steine, no. 6 [sung text not yet checked]
- by Alfred Koerppen (b. 1926), "Gott hör . . .", 2008 [ male voice and piano ], from Fünf Lieder für tiefe Männerstimme und Klavier, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Toni Völker (b. 1948), "Gott hör . . .", op. 11 no. 1 (1984/1985), first performed 2008 [ soprano, clarinet, piano ], from »Memento« 3 Lieder für Sopran, Klarinette und Klavier, no. 1 [sung text not yet checked]
- by Sybil Westendorp (1910 - 1999), "Gott hör . . .", 1980 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Dieu, écoute ...", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Karl Bellenberg
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-11-09
Line count: 16
Word count: 129
Dieu, écoute ...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Autour de mes yeux la nuit se contracte
Comme un anneau.
Mon pouls métamorphosait mon sang en flammes
Et pourtant tout était gris et froid autour de moi.
Et, ô Dieu, en ce jour de vie,
Je rêvais de mort.
Dans l'eau je l'ai bue, et dans le pain en fus étranglée.
Il n'y a pas de mesure sur ta balance pour ma tristesse.
Dieu, écoute ... dans ta couleur préférée, le bleu,
J'ai entonné le chant de ta céleste demeure --
Et pourtant dans ton souffle éternel, le jour ne me réveillait pas.
Mon cœur est presque honteux devant toi de sa sourde blessure.
Où finirai-je ? Ô Dieu !! Car dans les étoiles,
Et aussi dans la lune, j'ai vu dans tous les fruits de ta vallée.
Le vin rouge sera bientôt éventé dans ses grains ...
Et partout, l'amertume, dans chaque germe.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2012-12-03
Line count: 16
Word count: 144