The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Herrn Josef Spaun, Assessor in Linz

Language: German (Deutsch)

(Recitativo)
 Und nimmer schreibst du?
 Bleibest uns verloren,
 Ein starr Verstummter, nun für ew'ge Zeit?
 Vielleicht, weil neue Freunde du erkoren?
 Wardst du Assessor denn am Tisch so breit,
 Woran beim Aktenstoß seufzt Langeweile,
 Um abzusterben aller Freudigkeit?
 Doch nein, nur wir sind's, nur uns ward zu Teile
 Dies Schweigen, dies Verstummen und Vergessen.
 Armut und Not selbst an der kleinsten Zeile!
 Für jeden bist du schriftkarg nicht gesessen;
 Für manchen kamen Briefe angeflogen,
 Und nach der Elle hast du sie gemessen;
 Doch uns, Barbar, hast du dein Herz entzogen!

(Aria)
 Schwingt euch kühn, zu bange Klagen,
 Aus empörter Brust hervor,
 Und von Melodien getragen,
 Wagt euch an des Fernen Ohr!
 Was er immer mag erwidern,
 Dieses hier saget doch;
 »Zwar vergessen, jenes Biedern
 Denken wir in Liebe noch.«


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Note: Schubert received the text of this humorous complaint letter, which Matthäus von Collin sent to his cousin Josef von Spaun, in handwritten form. The text is documented as item no. 300 in Franz Schubert. Die Dokumente seines Lebens und Schaffens. Herausgegeben von Otto Erich Deutsch. Zweiter Band. Erste Hälfte. München und Leipzig 1914 bei Georg Müller, pages 119-120.


Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Epístola "Al Sr. Josef von Spaun, assessor a Linz”", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Epistel. Een muzikale grap", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "Epistle: To Mr. Joseph von Spaun, Assessor in Linz", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Épître « À Monsieur Joseph Spaun, assesseur à Linz »", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-11-06 23:20:43
Line count: 24
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Épître « À Monsieur Joseph Spaun, assesseur à Linz »

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Récitatif
 Et tu n'as jamais écrit ?
 Es-tu resté perdu pour nous,
 Un muet pétrifié,
 Pendant tout ce temps ?
 Peut-être Parce que tu as choisi de nouveaux amis ?
 Ou es-tu devenu un assesseur à une table si large,
 Où tu soupires d'ennui devant une pile de documents
 À tuer toute joie ?
 Mais non, ce n'est que nous.
 À nous ont été attribués seulement
 Ce silence, cette perte de la parole et cet oubli.
 Pauvreté et misère pour la plus petite ligne !
 Pour tout un chacun, tu n'as pas été avare d'écriture ;
 Pour beaucoup des lettres sont arrivées en volant,
 Et tu as les mesurées au mètre ;
 Mais à nous, barbare, tu as retiré ton cœur.

Air
 Plaintes anxieuses, élevez-vous hardiment
 De nos cœurs indignés,
 Et emportées sur des mélodies,
 Osez approcher de l'oreille éloignée !
 Et quoi qu'il puisse répondre,
 Dites-lui ceci :
 « Bien qu'oubliés, ce brave homme,
 Nous pensons encore à lui avec amitié ! »


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2012-12-04.
Last modified: 2014-06-16 10:05:06
Line count: 26
Word count: 164