You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Früh, wann die Hähne kräh'n

Language: German (Deutsch)

Früh, [wann]1 die Hähne kräh'n,
Eh' die Sternlein [verschwinden]2,
  Muß ich am [Herde stehn]3,
  Muß Feuer zünden.

Schön ist der [Flammen]4 Schein,
[Es]5 springen die Funken.
  Ich schaue so [drein]6,
  In Leid versunken.

Plötzlich, da kommt es mir,
Treuloser Knabe,
  Daß ich die Nacht von dir
  Geträumet habe.

Träne auf Träne dann
Stürzet hernieder;
  So kommt der Tag heran -
  O ging er wieder!


Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Feyhl: "wenn"; Senger: "eh' " (further changes may exist not noted above).
2 Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "schwinden"
3 van Eijken, Schumann: "Heerde steh'n"
4 Schumann, Wetzel: "Flamme"
5 Reinecke: "Hell"
6 Reinecke, Schumann, Pfitzner (SJ5), Wolf: "darein"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Het in de steek gelaten meisje", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "The abandoned maid", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La petite femme abandonnée", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "La petite servante délaissée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-10-13T00:00:00.
Last modified: 2015-09-28T15:49:15
Line count: 16
Word count: 64

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Het in de steek gelaten meisje

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Vroeg, als net kraait de haan,
Vóór de sterren (ver)bleken,
Moet 'k bij de haard al staan,
Het vuur aansteken.
 
Mooi is het vlammenvuur,
De springende vonken.
Ik kijk er naar, (ik) tuur,
In leed verzonken.
 
Plots'ling gebeurt het mij:
Jij bent gekomen!
Trouwloze jongen, jij
Kwelt 's nachts mijn dromen.
 
D' een na de and're traan
Valt op mijn kleren;
Daar komt de dag al aan --
Wou hij maar keren!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), "Das verlassene Mägdlein" CAT ENG ENG FRE FRE ITA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Algernon Bennet Langton Ashton, Carl Banck, J. Bandisch, Jürg Baur, Rupert Bawden, Adolf Blomberg, Carl Bohm, Ignaz Brüll, Gerard Bunk, Willy Burkhard, William Humphreys Dayas, Hugo Distler, Felix Draeseke, Hermann Drechsler, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Gerrit Jan van Eijken, Johannes Feyhl, Otto Fiebach, Hans Fleischer, Robert Franz, Robert Fuchs, Fritz Fürst, Hermann Goetz, Adalbert von Goldschmidt, Gustav Gutheil, Thomas Hennig, Karl Ludwig Friedrich Hetsch, Carl August Heymann-Rheineck, Friedrich Hinrichs, Adolf Hoffmann, Jenő Hubay, Paul Juon, Wilhelm Killmayer, Otto Klemperer, Henning Karl Adam von Koss, Paul Kurz, Franz Paul Lachner, Eduard Lassen, Max Lewandowsky, Erik Meyer-Helmund, Gregor Molitor, Johann Joseph David Naret-Koning, Georg Nellius, Hans Erich Pfitzner, Martin Plüddemann, Gustav Pressel, Karl Heinrich Carsten Reinecke, Franz Ries, Eduard Rommel, Otto Scherzer, Fritz Schieri, Manfred Schlenker, Hans Michael Schletterer, Robert Schumann, Hugo von Senger, Oskar Ulmer, Pauline Viardot-García, Julie von Waldburg-Wurzach, Fürstin, Justus Hermann Wetzel, Richard Wickenhauser, Hugo Wolf, Vally Wolff-Kownačka. Go to the text.

 

Text added to the website: 2012-12-05T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:05:06
Line count: 16
Word count: 71