by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Lengsel
Language: Norwegian (Bokmål)
Vildeste fugl I flukt endnu fløy dog ikke som lengses hu Tid, kan du ikke ile? Fra morgen og inntil morgenry Det er som at lide døden på ny. Aldri så kommer hvile! Der er ei over det vide hav, der er ei i den dunkle grav og ei på fjell og ei i dal der er ei nogen større kval enn lengsel. Hjerte, mitt hjerte styr ikke så tanke, tanke hvor hen vil du gå? Drøm, du bruker til vinge, det vet den lykke som vet seg stor at kval er mere enn tomme ord Yndige lyd som klinger! Jo større lykke, jo større kval som høyest fjell og dypest dal som dag og natt så er min Hu meg tykkes at jeg bærer nu på lengsel.
Authorship:
- by Theodor Kjerulf (1825 - 1888) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Lengsel", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 4, also set in English [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Longing" ; composed by Frederick Delius.
Researcher for this page: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 128
Longing
Language: English  after the Norwegian (Bokmål)
Quick darts the eagle through the skies Yet not swift as my longing flies Speed on time! do not languish! From evening gray, to the ruddy morn With mortal pangs I'm ever torn. Never allayed is my anguish. Where billows thunder and dashin might Where tombs are yawning in gloomy night Where valleys wind and mountains tower, O'er all resistless reigns the power of longing. Heart, oh my heart thy throbbing stay Whither, fancy, thy rapid way Dreams but charm thee to vanish. Her loftiest flight, well fortune knows, But heralds grief and untold woes Love only sorrow can banish. The greater the bliss, the deeper the pain As lofty hill as lowland plain. As day and night, as ebb and flow Within me burns the joy, the woe of longing
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author, "Longing" [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Norwegian (Bokmål) by Theodor Kjerulf (1825 - 1888)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frederick Delius (1862 - 1934), "Longing", 1888, from Five Songs from the Norwegian, no. 4, also set in Norwegian (Bokmål) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 132