Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

O my Luve's like a red, red rose

Language: Scottish (Scots)

O my [Luve's]1 like a red, red rose 
  That's newly sprung in June: 
O my [Luve's]1 like the melodie 
  That's sweetly play'd in tune. 

As fair art thou, my bonnie lass, 
  [So]2 deep in luve am I: 
And I will luve thee still, my dear, 
  Till a' the seas gang dry: 

Till a' the seas gang dry, my dear, 
  And the rocks melt wi' the sun; 
I will luve thee still, my dear, 
  While the sands o' life shall run. 

And fare thee weel, my only Luve! 
  And fare thee weel a while! 
And I will come again, my Luve, 
  Tho' it were ten thousand mile.


Translation(s): SWG CZE DAN FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GRE IRI SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note: due to a similarity in first lines, Berg's song O wär' mein Lieb' jen' Röslein roth is often erroneously indicated as a translation of this poem.

1 Beach and Scott: "Luve is"; Bacon: "love's"
2 Scott: "Sae"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Iain Sneddon [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SWG Swiss German (Schwizerdütsch) (August Corrodi) , "Min schatz ist wienes Röseli", first published 1870
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Η π’ αγαπώ ’ναι ρόδο ροζ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-11-27 20:28:24

Line count: 16
Word count: 106

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Der rothen Rose gleicht mein Lieb

Language: German (Deutsch) after the Scottish (Scots)

Der rothen Rose gleicht mein Lieb,
Die sich im Lenz erschließt,
Der süßen Weise gleicht mein Lieb,
Die sich im Lied ergießt. 

So hold bist du, du lieblich Kind,
So lieb' ich dich voll Gluth,
Und lasse nicht von dir, bis einst
Versiecht des Meeres Fluth! 

Bis einst das Meer versiecht, den Fels
Der Sonne Gluth verzehrt,
So lange lieb' ich dich, mein Lieb,
So lang mein Leben währt!  -- 

--  So leb' denn wohl!  Ade, mein Lieb!
Auf kurze Zeit:  Ade!
Die Stunde kommt, wie fern ich sei,
Da ich dich wiederseh'!


About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Liebe. Ein Blütenlese aus der gesammten Liebeslyrik aller Zeiten und Völker, in deutschen Übertragungen, Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1882. Page 240.


Submitted by Melanie Trumbull

Authorship


Based on
  • a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796) DAN FRE GRE IRI SWG
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Ernst Bacon, Amy Marcy Cheney Beach, Frederick Brandeis, Paulo Florence, John Linton Gardner, Ernest Gold, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, John Jeffreys, John G. Koch, Leonard J[ordan] Lehrman, Humphrey Procter-Gregg, Clara Kathleen Rogers, Francis George Scott, George Theophilus Walker. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2018-02-26 00:00:00.

Last modified: 2018-02-26 19:12:41

Line count: 16
Word count: 91